דיוק בתרגום מכשור רפואי הוא קריטי לבטיחות המטופלים ולהצלחת המוצר. אצלנו תקבלו תרגום רפואי-טכני מוקפד, תואם רגולציה, שנכתב בשפת המשתמש – לכל פורמט ולכל מכשיר.
מערכות ניטור, מכשירי הדמיה, ציוד ניתוחי, משאבות תרופות, מערכות רובוטיות - כולם תלויים בתיעוד מדויק, ברור וקל להבנה. כאן נכנס לתמונה תרגום מכשור רפואי - תחום שנע לא רק בין שפות, אלא גם בין דיסציפלינות.
אנו עוסקים בתרגום מכשור רפואי מזה למעלה משישה עשורים. בזכות ניסיון עשיר, רקע טכני-רפואי מעמיק ומתודולוגיה מוקפדת שפיתחנו לאורך השנים, אנו מסוגלים להתמודד עם כל סוגי המכשור - מהפשוט ועד למורכב ביותר.
ב"חבר תרגומים"פועלים לפי תקנים בינלאומיים מחמירים, כולל ISO 9001 ו-ISO 17100, המבטיחים ניהול איכות מוקפד ותהליכי תרגום מקצועיים ומבוקרים. בנוסף, אנו מוסמכים לתקן ISO 27001 בתחום אבטחת המידע - כך שכל מסמך שמועבר דרכנו זוכה לטיפול מאובטח ברמה הגבוהה ביותר. עמידה בתקנים אלו מבטיחה ללקוחותינו שקט נפשי, מקצועיות בלתי מתפשרת, ושירות שעומד בסטנדרטים הגבוהים ביותר.
התרגום כולל את כל התוכן הנלווה למכשיר: ממסמכי הדרכה והפעלה, דרך תצוגות ממשק משתמש (UI) ועד לחומרים שיווקיים, מסמכים רגולטוריים ודו"חות תחזוקה. תרגום כזה דורש שליטה בשפה, הבנה הנדסית, היכרות מעמיקה עם מונחים רפואיים ועמידה בתקנים רגולטוריים, תוך הקפדה על אחידות טרמינולוגית.
סרטוני הדרכה הם כלי חיוני להבנת השימוש הנכון במכשור רפואי ביתי, כמו מד חמצן, משאבות תרופות, מכשירי אינהלציה ועוד. בישראל, קיימת חובה רגולטורית להנגיש תכנים כאלה בשלוש שפות עיקריות: עברית, ערבית ורוסית, כדי להבטיח הבנה מלאה בקרב כלל האוכלוסיות.
אנו מתמחים בתרגום סרטוני הדרכה למשתמשים סופיים, כולל תרגום תסריטים, כתוביות, דיבוב מקצועי, וכן עריכה גרפית של שקופיות, כותרות ואלמנטים ויזואליים בסרטון עצמו, במידת הצורך. הכול נעשה תוך הקפדה על שפה ברורה, רהוטה ונגישה – ועל חוויית משתמש מיטבית.
כדי לתרגם מכשור רפואי באופן מקצועי, צריך להבין מה עושה המכשיר, מי קהל היעד שלו, באיזה הקשר רפואי הוא פועל ואילו סיכונים טמונים בטעות תרגומית אחת. לכן, הצוות שלנו כולל מתרגמים עם רקע משולב: מהנדסים ביו-רפואיים, אנשי תוכנה בעלי הבנה קלינית ומתרגמים מנוסים בעבודה מול יצרניות ציוד רפואי.
במקרים רבים, אנו עובדים בצמוד לצוותי הפיתוח, ה-QA ומהנדסי השירות, כדי להבטיח התאמה מלאה של השפה המקצועית של החברה, ולשמור על בהירות מלאה עבור משתמש הקצה.
אנו מייחסים חשיבות רבה גם לנושא הרגולציה: ציוד רפואי חייב לעמוד בתקנות מחמירות כדי לקבל אישור לשיווק במדינות השונות. תרגום שאינו תואם לדרישות הגופים הרגולטוריים (כמו ה-FDA בארה"ב, או תקן CE באירופה) עלול לגרום לעיכוב בשיווק המוצר ואף לפסילה. אנו מקפידים על עבודה לפי סטנדרטים בינלאומיים, משתמשים בתבניות תרגום מוסדרות, מנהלים גרסאות בקפידה, ומבצעים ולידציה לשונית על ידי אנשי מקצוע.
החזון שלנו הוא לספק תרגום מדויק, נאמן למקור אך גם נגיש, קריא ונוח למשתמש, לא משנה אם מדובר ברופא מנתח או בטכנאי מעבדה. השאיפה היא תמיד להבטיח הבנה מיידית וברורה של כל הוראה והנחיה.
לאורך השנים עזרנו לאלפי לקוחות בארץ ובעולם לתרגם, לתמלל ולהנגיש תכנים.
זה מה שהם מספרים:
לקבלת הצעת מחיר מהירה
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול