קשה, אך לא בלתי אפשרי: תרגום סימולטני

1
תרגום סימולטני
קשה, אך לא בלתי אפשרי: תרגום סימולטני

תרגום סימולטני נחשב למאתגר ביותר מבין כל סוגי התרגום. הוא מצריך ניסיון, מיומנות גבוהה ויכולת קשב מופתית. אז איך בכל זאת אפשר לצלוח את המשימה? ומה ההבדל בין תרגום סימולטני לתרגום עוקב? התשובות במאמר שלפניכם.

כאשר אדם נושא דברים – בין אם בעת הרצאה, כנס, נאום, דיון משפטי, פגישה או כל הזדמנות אחרת – תרגומו בזמן אמת הוא אמנם התרגום המהיר ביותר שקיים, אך ללא ספק גם הקשה ביותר לביצוע. משימת תרגום מעין זו דורשת מקצועיות, שליטה מוחלטת בשתי שפות – שפת המקור ושפת היעד אליה מתרגמים, יכולת קשב וריכוז מהגבוהות ביותר, קליטה מהירה, חדות מחשבה, הקלדה זריזה ובעיקר – יכולת בחירת מילים נכונה. זהו התרגום הסימולטני, והוא ללא צל של ספק משימתם של טובי המתורגמנים המקצועיים בלבד.

תרגום סימולטני הוא עבודה למקצוענים בלבד

סוג תרגום זה נועד לכנסים, פגישות, נאומים, דיונים פוליטיים או תרגום למשפטים בבית משפט, הרצאות, סיורים וכדומה. בשונה משירותי קלדנות או סוגי תרגום אחרים המתבצעים בדיעבד – התרגום הסימולטני מתבצע בזמן אמת באופן שוטף וקולח, וללא כל הפרעה לנואם עצמו. מטרת התרגום להעביר נאום בשפה זרה אל קהל יעד המאזין לתרגום בשפתו ללא הפרעה, רעשי רקע או קושי בהבנה. תרגום סימולטני נחשב למשימה מעייפת, המצריכה ריכוז רב ויכולות לשלב בין הקשבה, תרגום ודיבור במקביל וללא הפסקה.

בזמן התרגום, המתורגמן נמצא ״מאחורי הקלעים״ בתא אקוסטי מיוחד עם מערכת שמע מתקדמת, מקשיב לדובר באמצעות אוזניות איכותיות ומתרגמם בזמן אמת את דברי לשפת היעד. התרגום מועבר למאזינים באמצעות אוזניות המיועדות לכך. באירועים ארוכים למשל, מקובל להשתמש בשני מתורגמנים או יותר, המבצעים ביניהם רוטציה המאפשרת מנוחה ושמירה על הריכוז ועל איכות התרגום.

מה ההבדל בין תרגום סימולטני לתרגום עוקב?

תרגום סימולטני ותרגום עוקב הם שני סוגי תרגומים המתבצעים בזמן אמת. אולם התרגום העוקב, בשונה מזה הסימולטני, מתבצע כאשר המתורגמן נוכח בפגישה, לצד הדובר או לצד המאזין, מקשיב לתוכן הדברים, ובסיומם מתרגם אותם לשפה הנדרשת. התקשורת עם מתורגמן עוקב היא דו-סטרית, כך שלמעשה מתורגמן עוקב לא יתרגם מילה במילה אלא יסכם את תוכן הדברים ויעביר אותם הלאה אל הצד הנדרש. מקובל לבצע תרגום עוקב בפגישות עסקיות, דיפלומטיות, משא ומתן, שיחות טלפון או וידאו בינלאומיות  ובכל מעמד בו יש צורך בניהול תקשורת פתוחה ללא מגבלת שפה. באופן כללי, במצבים בהם ישנה אפשרות שהדובר יבצע הפוגה – מומלץ להשתמש בשיטה של תרגום עוקב.

 

עד כמה הפוסט הזה היה שימושי?

לחץ על כוכב כדי לדרג אותו!

דירוג ממוצע 0 / 5. מספר הצבעות: 0

אין הצבעות עד כה! היה הראשון לדרג את הפוסט הזה.