תרגום מסמכים מאנגלית לעברית: הרמוניזציה של מערכות משפטיות בינלאומיות

תרגום מסמכים מאנגלית לעברית

בעת תרגום מסמך משפה אחת לשפה אחרת, ישנם כמה משתנים ומרכיבים שכדאי לקחת בחשבון, על מנת שהתרגום יהיה איכותי ואמין. אחד המרכיבים המרכזיים ביותר הוא התאמת התרגום למרקם הייחודי של השפה, ולתרבות שמקיפה ומרכיבה אותה.

תרגום מסמכים בצורה מיטבית

תרגומים פחות איכותיים יבצעו את פעולת התרגום בצורה מלאכותית למדי. הם ייקחו כל מילה בתורה, ויתרגמו אותה בצורה מכנית לשפה האחרת. הבעיה בתרגום שכזה הוא שאין התחשבות במבנה הייחודי של שפת היעד, בעוד שכל שפה בנויה בצורה מעט שונה, ולכן יש צורך שמתרגם טוב יכיר את מבנה השפה בצורה מעמיקה, כך שהתרגום ייראה אותנטי ואמיתי.

כמו כן, ישנם ביטויים רבים בכל שפה, שלא תמיד ניתן לתרגם אותם באופן מילולי מדויק. תרגום שכזה ייראה מצחיק ומגוחך. לכן, מתרגם טוב צריך להכיר את שתי השפות, שפת המקור ושפת היעד, וצריך לדעת את הביטויים והניבים השונים הקיימים בהן ונמצאים בשימוש. כאשר מתרגם מבצע תרגום מסמכים מעברית לאנגלית או להפך, עליו להכיר את הביטויים השגורים בשתי השפות.

לדוגמא, שימוש בביטוי "priceless" באנגלית, משמעותו המילולית היא "חסר מחיר", אבל בעברית, צמד המילים "חסר מחיר" אינן מהוות ביטוי שגור בפי כל דוברי העברית. מתרגם טוב יבין את המשמעות העמוקה של הביטוי ואת ההקשר שבו הוא נאמר, ויידע לבצע תרגום איכותי יותר, למשל לביטוי "לא יסולא בפז", שהוא מוכר ושגור יותר בפי דוברי העברית.

 

תרגום מסמכים מאנגלית לעברית: הצורך בתרגום מסמכים משפטיים

פעמים רבות, עורכי דין או אנשים פרטיים צריכים לבצע תרגום מסמכים מעברית לאנגלית העוסקים בפעולות משפטיות או בהוראות דין. הסיבה לכך היא שישנן פעמים בהן פעולות משפטיות ועניינים משפטיים מערבים שתי מדינות, ואז יש צורך בתקשורת המתבצעת בשתי שפות.

לדוגמא, אדם שנפטר ומוריש את נכסיו לילדיו, כאשר אחד הנכסים שלו נמצא בחשבון בנק בארצות הברית – כעת על ילדיו שדורשים את הירושה לבצע תקשורת מול אותו בנק בארצות הברית. לצורך כך, יצטרכו ילדי המנוח לשלוח מסמכים שונים באנגלית. במצבים שכאלה יידרש תרגום מסמכים מעברית לאנגלית.

מסמכים מסוימים אף יצטרכו לעבור אישור נכונות תרגום על ידי נוטריון מוסמך, משום שמדובר במסמכים רגישים ומשמעותיים ביותר. בדרך כלל מדובר במסמכים הקשורים לתעודות מטעם משרדים ממשלתיים, או מסמכים בעלי חשיבות גדולה כמו צוואה.

 

האתגרים בביצוע תרגום מסמכים מעברית לאנגלית

בעת תרגום מסמכים מעברית לאנגלית, העוסקים בעניינים משפטיים, ישנם כמה אתגרים מרכזיים. ראשית, מונחים מקצועיים יתורגמו בצורות שונות בשפות שונות, ולאו דווקא באופן מילולי. יש חשיבות בהקפדה על דיוק בתרגום המונחים הללו, שכן יכולים להיות ניואנסים שמבחינים ביניהם, שיש להם השפעה רבה על אופן הבנת המונח.

שנית, ישנם הבדלים בין ההתנהלות של שתי מערכות המשפט. חשוב מאוד שהמתרגם יידע זאת, וייתן תשומת לב לאופן הניסוח של הפעולות המשפטיות. אם כן, בעת תרגום מסמך משפטי, יש להקפיד גם על תרגום תקני, אך גם על נכונות המידע המשפטי והמונחים המקצועיים. לכן, יש צורך שהמתרגם יהיה מזוהה עם מערכות המשפט בשתי המדינות, ויידע כיצד לבצע את התרגום בהתאם.

 

קצת עלינו – חבר תרגומים

חבר תרגומים הינה חברה הפועלת מזה 65 שנה, ומובילה בתחום שירותי התרגום על כל גווניהם. החברה מציעה שירות תרגום מקצועי, איכותי ומהימן – המתבצע על ידי צוות מוכשר, מיומן, מקצועי ורב ניסיון. בחברה ישנם כ-2500 מתרגמים, כאשר כל אחד מהם מתמחה בשפה מסוימת, בה הוא שולט כשפת אם. המתרגמים בעלי היכרות עם התרבות הייחודית של השפה, וכך מבצעים התאמות לתרגום המבוקש, כך שהתוצאה תהיה אותנטית ומהוקצעת.

קרדיט לתמונה: freepik

עד כמה הפוסט הזה היה שימושי?

לחץ על כוכב כדי לדרג אותו!

דירוג ממוצע 0 / 5. מספר הצבעות: 0

אין הצבעות עד כה! היה הראשון לדרג את הפוסט הזה.