קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » תרגום של חומרי אריזה פרמצבטיים והתאמה לדרישות משרד הבריאות

תרגום של חומרי אריזה פרמצבטיים והתאמה לדרישות משרד הבריאות

23.07.2020
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

תרגום פרמצבטי הוא תרגום הנדרש לרמה מוחלטת של דיוק, ללא כל מקום לטעויות - שכן גם הטעות הקטנה ביותר עלולה להיות בעלת השלכות קריטיות על חיי אדם ובריאותו התקינה. מהו הצורך בתרגום פרמצבטי, ומה חשוב מאוד לדעת בנושא? ריכזנו את כל המידע הרלוונטי כאן במאמר שלפניכם.

הצורך בתרגום פרמצבטי

אריזתה של כל תרופה כוללת את עלוני התרופות אשר מספקים מידע רלוונטי עבור הנוטל אותה. בעוד שבתרופות המוכרות לנו, אלו אשר אנו משתמשים בהן באופן קבוע, אנו כבר נוטים שלא לשים לב לעלונים אלו, הרי שיש להם חשיבות עליונה כשזה מגיע לשמירה על חיי האדם ובריאותו. עלונים אלו מספקים מידע נחוץ לגבי אופן השימוש הנכון בתרופה, המינונים המותרים, תרופות אחרות שנטילתן עלולה להתנגש עם התרופה הזו, תופעות לוואי הנחשבות תקינות, וכמובן - תופעות הלוואי אשר מצריכות את הפסקת השימוש ואף התייעצות עם רופא. על עלונים אלו להיות נגישים ומובנים, ובשל כך יש צורך בתרגום פרמצבטי - כאשר בארץ תקנה של משרד הבריאות הישראלי, קובעת כי על כל עלון תרופות להיות מתורגם לפחות לארבע שפות: עברית, אנגלית, ערבית ורוסית, ומכאן שלא ניתן לשווק תרופות ללא תרגום זה.

האתגרים שמציב תרגום זה

תרגום טוב אינו מסתכם בהעברת מלל משפה אחת לאחרת, אלא הוא יוצר טקסט קוהרנטי ונוח לקריאה שאינו מרגיש מתורגם, אך עם זאת נותר נאמן למקור. כשזה מגיע לתרגום פרמצבטי ישנה חשיבות אדירה למלאכת התרגום, שכן על עלוני התרופות להיות נגישים וברורים לקהל הרחב, על מנת שיוכלו להפיק את המירב מהשימוש בתרופה ולדעת ממה עליהם להימנע, ללא כל חשש למצבם. בכדי שהדבר יוכל להיעשות על הצד המקצועי והטוב ביותר, על המתרגם להיות מהתחום הרפואי בכדי להבטיח את בקיאותו בז'רגון המקצועי, ועליו לבצע את התרגום בדיוק מוחלט ובהתאמה לדרישותיו של משרד הבריאות.

דיוק ללא פשרות

היעזרות בשירותיה של חברת תרגום מוכרת מאפשרת לכם להיות סמוכים ובטוחים כי התוכן שלכם נמצא בידיים הטובות ביותר, מתורגם על ידי אנשי מקצוע מיומנים, רופאים ורוקחים אשר עברו הסמכות והשתלמויות על מנת לבצע תרגומים מוקפדים, וכי הוא עובר בקרות איכות קפדניות, ועבודה תחת תקני איכות בינלאומיים לפי הצורך.

אולי יוכל לעניין אותך גם:

תמונת תקריב לוכדת יד אוחזת בעט שחור עם קצה זהב, חותמת על מסמך מודפס. העיתון מכיל כמה פסקאות של טקסט, האופייניות לתרגום משפטי, ויש שורת חתימה שבה האדם חותם.

מאפייני תרגום משפטי

בין אם מדובר בצורך עסקי או פרטי – ישנם מקרים רבים בהם אנו מוצאים את עצמנו זקוקים לתרגום משפטי. מדוע…
איור של מסמך וסמלי תרגום. ערימת נייר יושבת עם מסמך מלמעלה, בליווי עיגולים גדולים עם סמלי טקסט וחצים עבור תרגום אוטומטי. הרקע הכחול מדגיש את הנושא של חילופי שפות חלקים.

יחי ההבדל הקטן: הפער העצום בין תרגום אוטומטי ובין תרגום מומחה

האם העתיד נמצא בתרגום הדיגיטלי? העתיד כבר נמצא בכלים הדיגיטליים, כך מעידות הכותרות: אפליקציות מתרגמות את קולנו בזמן אמת, מכונות…
תקריב של מפת עולם עם סיכות לחיצה המסמנות מיקומים ברחבי דרום מזרח אסיה, המדגישים את הגלובליזציה דרך מלזיה, אינדונזיה ואזורים סמוכים. הפוקוס הוא על הפינים כרכיבי לוקליזציה, כאשר המפה מעט מטושטשת ברקע.

מהם המרכיבים העיקריים של גלובליזציה ולוקליזציה?

גלובליזציה ולוקליזציה הם שני מושגים הקשורים זה בזה, כאשר שניהם מתייחסים לתהליך של הרחבה והתאמת מוצרים, שירותים ותקשורת לתרבויות ולאזורים…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול