המלחמה על המקום בתוצאות החיפוש היא בלתי נגמרת. מהרגע שהקמתם אתר, ולאורך כל חייו, אתם צריכים לעבוד כדי לסייע לו להגיע למקומות גבוהים בעמוד החיפוש של גוגל.
כל מדינה, כל שפה, וכל קהל יעד מתנהלים לפי חוקים שונים: שפה, ביטויים, סגנון חיפוש, העדפות תרבותיות ורגולציה מקומית. לכן, עסק ישראלי שמעוניין להתרחב לקהלים חדשים במדינות אחרות, לא יכול פשוט "לתרגם" את האתר שלו. הוא חייב לתרגם אותו נכון.
תרגום מקצועי לאתרי אינטרנט הוא חלק בלתי נפרד מתהליך קידום אתרים (SEO). מדובר בשירות שמחבר בין תוכן, מיתוג, חוויית משתמש והדרישות הטכניות של גוגל. כשעושים זאת נכון - האתרים מופיעים בתוצאות החיפוש, מקבלים תנועה אורגנית איכותית, ומייצרים לידים והכנסות אמיתיות.
קידום אתרים - לא רק מילות מפתח
קידום אתרים הוא תחום מורכב שמתבסס על מאות פרמטרים. אחד המרכזיים שבהם הוא תוכן. לא כל תוכן יסייע לקידום האתר שלכם. גוגל יודע להבחין בין תוכן איכותי ותוכן גרוע. התוכן שבאתר צריך להציע ערך ממשי לגולש, להיות מנוסח היטב, עשיר במידע, בנוי נכון מבחינה היררכית, ולכלול מונחים שהגולש מחפש בפועל.
גוגל מדרג אתרים לפי רלוונטיות למונח החיפוש, לפי איכות הכתיבה, לפי התאמה טכנית למבנה העמוד – ולפי מאות אינדיקטורים של חוויית משתמש.
תרגום לא מדויק, או תרגום שלא מתחשב באופן שבו אנשים באמת מחפשים, פשוט לא יעבוד. גם אם העסק מצוין והמוצר מעולה, האתר פשוט לא יופיע בתוצאות או ימשוך קהל לא רלוונטי.
למה תרגום אוטומטי הוא לא פתרון
כלי תרגום אוטומטי כמו Google Translate יכולים לסייע בהבנת המסר הכללי של עמוד אינטרנט, אבל הם עדיין לא מבינים הקשר, לא מבינים שיווק, ובוודאי לא מבינים SEO. הם עלולים לתרגם מילות מפתח בצורה שגויה, להשתמש במבנים תחביריים לא טבעיים, ולשדר לגוגל שמדובר בתוכן באיכות נמוכה.
תרגום אוטומטי יוצר חוויית משתמש ירודה. הקורא המקומי ירגיש מיד שמשהו "לא בסדר", יאבד אמון וינטוש את האתר. זה פוגע בדירוג, פוגע במותג - ובסופו של דבר פוגע ברווחים.
תרגום מקצועי כחלק מאסטרטגיית SEO
שירות תרגום מקצועי לעסקים לא עוסק רק ב"להעביר תוכן משפה לשפה". מדובר בתהליך אסטרטגי הכולל:
ניתוח מילות מפתח בשפת היעד – כל שוק פועל אחרת. מילים שעובדות בעברית לא בהכרח רלוונטיות בצרפתית. מתרגם מקצועי שמתמחה ב-SEO ידע למצוא את המונחים שהקהל המקומי מחפש בפועל.
התאמת הסגנון והטון של המותג – תרגום טוב משמר את האישיות של העסק, ולא נשמע כמו טקסט "מתורגם". זה קריטי כשמדובר בדפי מכירה, בלוגים, עמודי שירות או קמפיינים שיווקיים.
התאמה טכנית למבנה SEO תקני – תרגום מקצועי יכלול גם תיוג נכון של כותרות (H1-H2), שימוש מושכל בביטויי זנב ארוך (Long Tail), שמירה על צפיפות מילות מפתח נכונה, שילוב של anchor text פנימי, ומבנה עמוד שמותאם לאלגוריתם של גוגל.
לוקליזציה מלאה – התאמה של יחידות מידה, תאריכים, שמות מותגים, אזורי זמן, סגנון הכתיבה – וכל הבדלי התרבות שחיוניים להצלחת התוכן בשוק המקומי.
איך אומרים ייעוץ פיננסי באנגלית?
נניח שאתם מציעים שירות של ייעוץ פיננסי. בעברית, הגולש יחפש "יועץ לכלכלת משפחה". באנגלית בריטית, הוא אולי יחפש "family budgeting advisor". בארצות הברית זה כבר יהיה "financial wellness coach".
תרגום אוטומטי פשוט לא מזהה את ההבדלים האלו. ולכן, רק תרגום שמותאם לקהל היעד יסייע לקידום האתר שלכם.
תרגום מקצועי הוא השקעה חכמה
במקום לבזבז משאבים על תרגום שטחי שמוביל לאתר ריק מתנועה, עדיף להשקיע בתרגום אתרים מקצועי, שמניב תוצאות. שירות התרגום של חבר תרגומים משלב מומחיות לשונית, הבנה שיווקית וידע מקצועי ב-SEO.