קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » הקשיים השכיחים בתרגום והפתרונות

הקשיים השכיחים בתרגום והפתרונות

04.11.2021
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

כפר גלובלי? שאלה טובה. אם הכפר כל כך גלובלי, אזי מדוע השפה מהווה מכשול במעבר מתרבות לתרבות? מתברר כי למתרגמים הולכת ומצטברת עבודה מורכבת יותר ויותר בבואם לחבר בין תרבויות שונות, שפות זרות זו לזו ובין טקסטים שיכולים להישמע לקורא הממוצע כסינית.

עובדים בכל הכוח

רבים אולי אינם מודעים להיקף העבודה ההולך ומצטבר בשוק התרגום אבל למעשה, בשנים האחרונות יותר ויותר חברות תרגום מחפשות את הדרך הטובה ביותר להעניק שירותים למספר הגבוה ביותר של לקוחות תוך הקפדה על רמה גבוהה של תוכן ושל דיוק במסר המועבר.

כשיש כל כך הרבה שפות, שערי המסחר נפתחים לעוד ועוד מדינות, ההגירה הופכת להיות עניין שבשגרה ואפילו לילדים יש גישה לשווקים זרים – עלינו לקחת אחריות על התוכן שאנחנו קוראים. בעידן בו המידע מתורגם באמצעות תוכנות תרגום אוטומטיות, חברות המכבדות את עצמן לא יכולות להרשות לעצמן להתפשר. מה עושים?

הקשיים העומדים בפני חברות תרגום

קצב עבודה מהיר

אז מעבר לצורך לתת מענה למספר הולך וגדל של לקוחות, ישנו גם קצב העבודה ההולך ומתגבר, ומצריך שמירה על רמה גבוהה של תרגום מקצועי גם בעתות לחץ.

ביטויים מקומיים

"היהפוך נמר חברבורותיו?". מסתבר שכן, לפחות כשהוא צריך להחליף שפה. התרגום מצריך פעמים רבות את המתרגמים לצאת מהתפיסה המוכרת להם על מנת להפיק תוכן איכותי ברמה גבוהה, גם בשפה זרה. כמובן, על המתרגם להיות בעל שליטה מרבית בשתי השפות, הן בשפת היעד והן בשפת המקור. אבל זה לא הכל- תרגום של ביטויים או מטבעות לשון תוך שמירה על ההקשר הכללי של התוכן – מצריך את המתרגם לשמור על תרגום מקצועי הכולל חשיבה יצירתית ויכולת לשלב את הביטוי בשפת היעד בצורה שתובן לקורא שאינו מכיר את שפת המקור ואינו מכיר את עולם התוכן הספציפי, לרבות הביטוי בו נעשה שימוש.

נהלים מקומיים

רגולציה פנימית, מדדים ומידות כמו מרחקים ומשקלים, תקנים וחוקים מקומיים – הקשור בהגדרות פנימיות, כל אלו מצריכים את המתרגמים להיות אחראיים ולנבור בנהלים. מסיבה זו רצוי לפנות לחברות תרגום המספקות שירותי תרגום מקצועי הניתנים על ידי מי שמכיר את עולם התוכן הרלוונטי.

ביטויי מגדר והליכות חברתיות

נורמות חברתיות מסוימות משתקפות גם בתוכן. השפה היא פריזמה המשקפת את התרבות, את האנשים, את ההיסטוריה, את תפיסת העולם המקומית. בעת תרגום מקצועי, על המתרגם לתת את דעתו גם לביטויים מגדריים ולאופן הביטוי הרצוי בשפת היעד. רק כך תימנענה אי נעימויות ותתאפשר העברה "חלקה" של הטקסט אל הקורא. זה בדיוק מה שעושים בחבר תרגומים.

אולי יוכל לעניין אותך גם:

שני אנשי מקצוע בתחום הבריאות יושבים ליד שולחן. האחד, במעיל לבן, מצביע על מסמך בעט אדום הקשור לתרגום נוטריוני, ואילו השני, בקרצוף תכלת, משתמש בעכבר מחשב. מקלדת ומסך גלויים על השולחן.

תרגום נוטריוני: המדריך המלא

תרגום נוטריוני הוא תרגום של מסמך רשמי בליווי אישור נוטריוני, אשר מאשר את נכונות התרגום ביחס למקור. זהו תהליך משפטי הכרחי…
אדם בחולצה משובצת, אולי יוצר תוכן, מקליד על מקלדת של מחשב נייד. הפוקוס הוא בידיים שלהם ובמפתחות המלוטשים שמתחתם. חלון נראה בטשטוש הרך של הרקע.

כיצד התוכן משפיע על שירותי התרגום שלך

כשמדובר בשירותי תרגום, איכות התוכן משחקת תפקיד מכריע בקביעת ההצלחה של הפרויקט שלך. תוכן באיכות ירודה עלול להשפיע לרעה על…
אדם כותב את המילה תוכן במחברת על שולחן עץ, רומז לתכנון תוכן שיווקי. בקרבת מקום שוכבים כוסות, צמח בסיר לבן, כוס קפה ומעטפה - אלמנטים המצביעים על סיעור מוחות זהיר או הערות תרגום איכותיות.

איך למצוא את התרגום האיכותי ביותר לתוכן השיווקי שלך?

יש בכוחו של תרגום עסקי לפתוח דלתות והזדמנויות רבות, וכתוצאה מכך להרחיב את פעילות העסק והכנסותיו בצורה אדירה, אך צריך…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול