מהם הפרמטרים המשפיעים על תרגום מקצועי

1
הפרמטרים המשפיעים על תרגום מקצועי

אנחנו חיים בעידן בו חשיבותה של כמות עולה על חשיבותה של איכות. מהר יותר, זמין יותר וכמה שיותר טוב. בתקופה כזו, קשה ולפעמים כמעט בלתי אפשרי להקפיד על איכות גבוהה של תוצרים, משום שבמקרים רבים גם ספקי התוכן שלנו חיים בקצב מהיר.
חברה השומרת על מוניטין ואיכות אינה יכולה להרשות לעצמה להתעכב על טעויות או "ליפול" בייצוגיות מול לקוחות. לפיכך, החשיבות של תרגום מסמכים באופן איכותי הינה ראשונה במעלתה.

חשיבותו של תרגום איכותי

די בטעות ולו הקטנה ביותר, בתרגום המסמכים, כך שהתוצאה תהיה הרת אסון. באופן זה למשל, השמטת המילה "לא" או שימוש במילה זו בצורתה הנסמכת בשפה אחת, בעוד שבשפה האחרת צורת הסימוכין אינה קיימת, יכולה להוביל לתרגום קלוקל של המסמך כולו ובהתאם לכך, גם של משמעות התוכן המתורגם. שלא כמו בתרגומים ארעיים במסגרת טיולים או תרגום לצורך הבנת מאמר כלשהו, לתוצאות התרגום המקצועי השלכות ארוכות טווח ורבות משמעות על המשך חייהם של המעורבים במקרה.
בית המשפט, בין שמדובר בערכאות בבית משפט השלום, המחוזי או העליון – מכריע בעניינים ברומו של עולם בכל הנוגע לחייהם של הבאים בדלתותיו. מה עושים כשלתרגום יש השלכות מרחיקות לכת? או אז, לאיכות התרגום יש חשיבות גבוהה יותר. הבה נבחן את הגורמים המשפיעים על איכותו של התרגום המקצועי:
רמת ההתמחות של המתרגם
מתרגם בעל ניסיון מכיר יותר מונחים, התמודד במשך השנים עם יותר אתגרים, נחשף לבעיות רבות יותר ומכיר יותר אמצעים להתמודדות עם הצרכים השונים. ככל ששנות הניסיון של המתרגם הולכות ומצטברות, כך יש ביכולתו לתרגם במהירות גבוהה יותר תוך התמודדות פשוטה יותר עם בלת"מים בדרך.

שליטת המתרגם בשפת המקור ובשפת היעד

לרמת השליטה של המתרגם, הן בשפת היעד והן בשפת המקור, יש השפעה רבה על התוצאה הסופית. ככל שהמתרגם שולט יותר בשפת היעד, מכיר אותה על בוריה, על ההיסטוריה שלה ועל הגורמים שהשפיעו על התפתחות השפה, כך המסמך הסופי יהיה מתורגם ברמה טובה יותר, במילים עשירות יותר ובגלישת תוכן שנוחה לקורא לקרוא. ללקוח לא נותר אלא לוודא את שנות הניסיון של המתרגם.

זמינות

מתרגם עצמאי המייצג את עצמו מקבל עבודות ממספר לקוחות. בתקופות של עומס, לא תהיה ביכולתו לבזר את העבודה ולתת את תשומת הלב המלאה לכל לקוח. לפיכך, לרמת הזמינות של מתרגם יש השפעה ישירה. ברוב המוחלט של המקרים, משרד תרגום יכול להציע מגוון רחב יותר של מתרגמים כך שהלקוח יכול ליהנות מזמינות גבוהה יותר.
בחבר תרגומים בוחרים אך ורק מתרגמים בעלי ניסיון, יכולת תרגום גבוהה והיכרות מעמיקה עם עולם התוכן המתורגם. באופן זה, אנחנו מבטיחים את שביעות הרצון של לקוחותינו בכל שעה, בכל תחום ובכל פורמט.

עד כמה הפוסט הזה היה שימושי?

לחץ על כוכב כדי לדרג אותו!

דירוג ממוצע 5 / 5. מספר הצבעות: 1

אין הצבעות עד כה! היה הראשון לדרג את הפוסט הזה.