תרגום של אתר אינטרנט ולוקליזציה

1
תרגום של אתר אינטרנט ולוקליזציה

על תרגום לוקלי בכפר גלובלי

העולם בו אנחנו חיים הופך להיות כפר גלובלי בעל תודעה אחת גדולה. בעולם כזה, הנגישות למידע מכל מדינה שהיא הופכת להיות פשוטה, זמינה ומהירה. עם זאת, גם המוצר הנחשק ביותר לא יזכה לפופולאריות אם יוצג בשפה הסינית או בשפה הספרדית בלבד. בהתאם לכך, תרגום של אתר אינטרנט הפך להיות בין תחומי ההתמחות המשמעותיים בעולם בו שיווק בין לאומי הוא חלק אינטגרלי מההתרחבות העסקית.

מהי לוקליזציה?

לוקליזציה, או כמו ששמה נקבע בעברית; הַמְקָמָה, היא תהליך בו מותאמים מוצר או שירות לקהל יעד שונה מזה שאליו במקור הם יועדו. לוקליזציה באה לידי ביטוי בתהליכים ותחומים כמו התאמה לשפת היעד אליה מיועדים אותם מוצרים או שירותים, התאמה לסטנדרטיזציה מקומית, רגולציה או נורמות מסוימות. לעתים רבות, לוקליזציה היא חיונית במטרה לשווק מוצר בצורה היעילה ביותר ובמקרים אחרים היא נדרשת מטעם חוקים של שווקים מקומיים.

קרוב אל השפה, קרוב אל הלב

אבל למה לוקליזציה כל כך חשובה? בסופו של יום, כולנו רוצים לפגוש ערכים דומים לאלו שלנו. זו בדיוק מטרתה של לוקליזציה. בין הפעולות המתבצעות במסגרת התהליך ניתן למצוא את הבאות:

  • הסרת סמלים העלולים להיתפס כפוגעניים
  • התאמת שפת התוכן לתרבות היעד
  • שימוש במושגים מקומיים להגברת הקשר עם קהל היעד
  • עיצוב אתר היעד בהתאם לתוכן הרלוונטי
  • הנגשה של אתר האינטרנט בהתאם למאפייני תרבות היעד
  • שימוש במערכות צבעים, סמלים, שמות ומקומות רלוונטיים על מנת להנגיש את אתר היעד

למעשה, לוקליזציה היא הרבה יותר מ"תרגום" של אתר אינטרנט משפה אחת לאחרת. כדי לצלוח תהליך לוקליזציה ברמה גבוהה ולהגיע אל קהל היעד; על העוסקים בתחום להיות מספר מיומנויות:

היכרות הניואנסים הקטנים המרכיבים אותה

ההיכרות עם תרבות היעד מאפשרת לעוסקים בתחום להכיר את תפיסות העולם הרלוונטיות "מבפנים". החוויות המעצבות את תפיסת העולם, הזיכרונות ההיסטוריים הקולקטיביים, האמונות המשותפות, עולמות תוכן רלוונטיים השייכים לאתר האינטרנט. רק באמצעות היכרות מעמיקה עם תרבות היעד והבנת הניואנסים הקטנים המרכיבים אותה, ניתן ליצור חוויה הוליסטית המותירה חותם אצל הגולש ומניעה אותו לפעולה.

יכולת ראיית התמונה הכוללת

הרבה יותר מפעולות סדרתיות, מדובר בתהליך יצירתי הכולל בתוכו vision שלם של האתר כפי שהוא יכול להיות בשפת היעד ובהתאם לתרבות היעד. היכולת ליצור תמונה כוללת בדמיון וליצור מתוכה את האתר הייעודי מצריכה יכולת חזון, כמו גם יכולת הורדת הרעיון הכללי לצעדים פרקטיים.

ירידה לפרטים הקטנים

שלב אחרי יצירת החזון הוא השלב המעשי: כעת, משהוחלט על שפת יעד רלוונטית, עולם התוכן הרצוי והעיצוב המבוקש – נדרשת יכולת תכנון אסטרטגיית עיצוב אתר מתאימה ובחירת הכלים הרלוונטיים לכך.

ניסיון בשימוש בכלים טכניים מגוונים

תרגום טקסטים וגרפיקות מצריך שימוש במגוון כלים טכנולוגיים מתאימים וכן שליטה בכלים אלו. הטיפול בקבצים כגון HTML, XML  ו-JSON מחייב היכרות מעמיקה עם התחום ושליטה מקצועית בכלים אלו.

לנו בחבר תרגומים ניסיון רחב היקף בתרגום אתרים ולוקליזציה עם גופי וחברות ענק. המתורגמנים שלנו יודעים לעבוד בהתאמה לשוק הייעודי הרלוונטי לכם ועומדים לרשותכם בכל שאלה, בקשה או הבהרה כדי להבטיח את ההצלחה שלכם בכל מקום ובכל שפה.

כי אנחנו בחבר תרגומים מבינים שפה, מבינים תרבות ומבינים אנשים.

עד כמה הפוסט הזה היה שימושי?

לחץ על כוכב כדי לדרג אותו!

דירוג ממוצע 0 / 5. מספר הצבעות: 0

אין הצבעות עד כה! היה הראשון לדרג את הפוסט הזה.