מה ההבדל בין תרגום אתרים ותוכנות לבין תרגום מסמכים

1
ההבדל בין תרגום אתרים ותוכנות לבין תרגום מסמכים

הצורך בשירותי תרגום מקצועיים הולך וגובר ככל שתהליכי גלובליזציה הולכים ומחלחלים ליותר ויותר תחומים בחיינו. בעוד שתרגום מסמך, יהא זה מסמך אשר יהא, מצריך בעיקר היכרות עם שתי השפות – שפת המקור ושפת היעד, תרגום אתרים ו/או תרגום תוכנות מצריך גם ידע נרחב והיכרות עם ממשקי משתמש שונים, תוכנות גרפיות על סוגיהן, טרמינולוגיות תוכנה המגיעות מתוכנת המקור והן טרמינולוגיות תוכנה בשפת היעד וכן – היכולת להקפיד על עקביות ואחידות לכל אורך התהליך.

מה בין ידע תרבותי ובין ידע טכני

בעוד ששירותי תרגום מסמכים בתחומים שונים, לרבות התחום המשפטי, הרפואי, הפיננסי, התעשייתי, העסקי ואחרים – מצריכים ידע נרחב עם התרבות המאפיינת את עולם התוכן בנושא בו הטקסט נכתב, שירותי תרגום אתרים, כמו גם שירותי תרגום תוכנות מצריכים מהמתרגם המקצועי מערכת של מיומנויות וניסיון בעולם התכנות הרלוונטי.

ממשקי משתמש מונגשים באופנים שונים לתרבויות ואזורים גיאוגרפיים שונים וכך, למרות שתוכנות מוכרות כמו ווייז, גוגל ואפילו ווינדוס ואתרים כמו יוטיוב ופייסבוק – שומרות על אחידות עיצובית בכל השפות אליהן הם מתורגמים, ממשקי המשתמש של כל אחד מאתרים אלו מותאמים לארץ היעד הרלוונטית על פי סקרים ומחקרים שתכליתם היא אפיון דפוסי המשתמש בתרבות הרלוונטית.

באופן זה, תפעול כל אחת מן התוכנות הללו יהיה שונה בתכלית במדינות שונות בקצוותיה של אפריקה והבדלים קיצוניים עוד יותר יימצאו באותם ממשקי משתמש במדינות ארצות הברית, אירופה, המזרח התיכון ומדינות אסיה.

כאשר מתרגם האמון על תרגום תוכנות מתגייס למשימה של תרגום תוכנה או אתר אינטרנט, עליו להכיר את הקודים המקובלים באזור הרלוונטי, את כיווני הכתיבה ואת המושגים המקובלים באותה שפה, את המשמעויות של כל אחת מפלטפורמות העבודה בממשקים השונים, את הצורה הרצויה ביותר של הצגת התוכן והמעברים בין האתרים ועוד.

הדגשים אליהם ניתנת תשומת הלב בתרגום אתרים ותוכנות

1. הזנה וטקסט

כל ממשק משתמש כולל רובריקות המיועדות לקליטה והזנה של תוכן על מנת לאפשר לגולשים חוויית משתמש אולטימטיבית. בסיס נתונים שאינו ערוך לאחסון נתונים בשפה הרלוונטית לפיכך, צריך לעבור תהליך לוקליזציה שיכלול התייחסות לסוג התווים הנקלט, כיוון הקלדת השפה, אופי התווים ועוד.

2. כיוון

כיוון כתיבה שונה יכול להשפיע על תוצאת תרגום האתר/ תוכנה. בהיעדר תהליך לוקליזציה מתאים של אתר/ תוכנה, התוצאה עלולה להיות בעייתית לתפעול ולהיכשל בתהליך התרגום.

3. מיון

על מנת להבטיח תהליך תרגום אתרים מוצלח, חשוב להבטיח את קיומה של מערכת התומכת במערכות כתב זרות או ליצור אחת כזו בשפת היעד.

4. הבדלי תרבות

כמויות שונות, תפיסות מספר ומידות שונות, יחידות מידה שונות כמו יחידות מרחק, מטבע, אזורי זמן וביטויים אחרים המשמשים לציון מדדים מסוימים מצריכים התייחסות בעת תרגום תוכנה/ אתר.

5. ניקוד

לניקוד מיון שונה מזה של התווים הרגילים. מנועי חיפוש בשפות שונות מתייחסים באופן שונה לתווים מיוחדים ובעת התרגום יש לייחס חשיבות ייחודית לכך.

בבחירת מתרגם לביצוע עבודת תרגום אתר או תוכנה, ישנה חשיבות בלתי מבוטלת לבחירה בגורם מקצועי ובעל ניסיון בתכנות בתחום הספציפי. לפיכך, חברות כמו חבר תרגומים מציעות את המענה המקצועי ביותר, הודות לצוות מתרגמים בעל ידע נרחב וניסיון רב שנים.

עד כמה הפוסט הזה היה שימושי?

לחץ על כוכב כדי לדרג אותו!

דירוג ממוצע 0 / 5. מספר הצבעות: 0

אין הצבעות עד כה! היה הראשון לדרג את הפוסט הזה.