תרגום קורות חיים להייטק

ייתכן ואתם העובדים המושלמים שכל מעסיק חולם עליהם. ייתכן וההכשרה שלכם מדויקת לתפקיד בו אתם מעוניינים, הניסיון המקצועי שלכם מעולה, אתם צעירים, בעלי אמביציה ויש לכם מוסר עבודה בשמיים. אבל כל התכונות האלו, מדהימות ככל שיהיו, לא מבטיחות שהצעות עבודה יזרמו כמו שמגיע לכם. מה שעלול לעמוד בדרך אל משרת חלומותיכם – הוא דף A4 קטן שנקרא קורות חיים. אם אתם לא רוצים שהם יסיימו את דרכם במגרסה – זה הזמן להבין איך לעשות את זה נכון.

עברית או אנגלית?

התשובה הנכונה תהיה – שתיהן. לא תמיד נדרשים קורות חיים באנגלית, בוודאי אם המשרה המיועדת היא כאן בישראל. אולם כאשר מדובר בחברות בינלאומיות, או כשהמשרה מחייבת אנגלית שפת אם – פעמים רבות יש צורך בתרגום קורות חיים ושליחתם באנגלית. יש אנשים הנוטים לתרגם את קורות החיים שלהם באופן עצמאי, אך אם אין לכם אנגלית שפת אם דעו כי שגיאות תחביריות, שגיאות כתיב או מילים שהוצאו מהקשרן הן בעוכריכם. מעסיקים אשר רואים זאת, כנראה יעברו למועמד הפוטנציאלי הבא. לכן, אם כבר יש לכם נוסח של קורות החיים בעברית, אל תהססו לשלוח אותו לתרגום מקצועי אצל חברת תרגום אמינה ומוכרת. מתרגם מקצועי הוא בעל המיומנות, הידע והניסיון כדי לקחת את הנוסח בעברית ולדייק אותו בדיוק לפי הכללים הנהוגים בשפה האנגלית תוך שמירה על הז׳רגון המקצועי הנכון.

על מה חשוב להקפיד בתרגום קורות חיים להייטק?

כשמתרגמים קורות חיים באופן כללי ולהייטק בפרט, יש חשיבות עליונה ל-4 פרמטרים עיקריים:

  1. רלוונטיות

בקורות החיים המתורגמים צריכים להופיע אך ורק הפרטים הרלוונטים למשרה אליה אתם מגישים. נסו לחשוב בתור מגייסי המשרה ולהבין אילו כלים, ניסיון וכישורים נדרשים ממועמדים פוטנציאליים. הדגישו אותם בקורות החיים המתורגמים.

  1. סדר

קורות חיים באנגלית כתובים על פי כללים מסודרים וברורים. קורות חיים טובים יתחילו בפרטים אישיים, לאחר מכן השכלה ולאחר מכן ניסיון תעסוקתי. על קורות החיים להיות תמציתיים וברורים ככל האפשר. וודאו כי המסמך המתורגם מחולק לפסקאות קריאות וברורות וכן שהוא מכיל את הז׳רגון המקצועי הרלוונטי לתחומכם.

  1. אורך

יש מיתוס כזה שאם קורות החיים עוברים עמוד אחד – הם ארוכים מדי. אך אם ניסיונכם ועברכם התעסוקתי (הרלוונטי) דורשים יותר מדף אחד – אין צורך שתוותרו על דברים חשובים בקורות החיים שלכם. הקפידו כי התרגום יכלול את כל המידע הרלוונטי – כלים, שפות תכנות, ניסיון מקצועי, השכלה וכו׳). תרגום קורות החיים שלכם לאנגלית יכול להתפרש על שני עמודים וזה בסדר. אך אם עברתם זאת – כנראה שכתבתם יותר מדי. לכן אל תציינו דברים מובנים מאליהם, ואל תטביעו את הקורא במידע לא רלוונטי.