תרגום למשרדי פרסום – טיפים ודגשים

תרגום למשרדי פרסום הוא בין התרגומים המורכבים ביותר אשר מצריכים עבודה יסודית ונכונה של יד מקצועית ומיומנת על מנת לצלוח את האתגר הזה כהלכה. מדוע תרגום זה מציב אתגר מיוחד ומה חשוב לדעת בנושא? כל המידע הרלוונטי מרוכז כאן במאמר שלפניכם.

הצורך בתרגום למשרדי פרסום

אם בעבר הרצון של משרדי פרסום להתרחב לשוק הבינלאומי נתפס לרב כמשימה בלתי אפשרית, הרי שבזכות האינטרנט שהפך את העולם לכפר גלובלי וטשטש את הגבולות הקיימים, נדמה כי כבר לא קיים דבר כזה "בלתי אפשרי". בעוד שהדבר פתח עולם חדש של אפשרויות, הרי שללא תרגום איכותי והתאמה של התוכן לקהל היעד החדש – המסר המבוקש לא יצליח לעבור כהלכה ולא יוכל לקדם את המוצר הרלוונטי.

על האתגרים שבתרגום למשרדי פרסום

השפה היא הכלי המרכזי של משרדי הפרסום, ועליה מונח כל כובד משקלם בכל פעם שהם יוצאים בקמפיין או פרסומת חדשים. מכאן שברור כי תרגום למשרדי פרסום נדרש לסטנדרטים הגבוהים ביותר, אך לא די בכך. מאחר ומשרדי הפרסום יוצרים תוכן שיווקי עבור כמות אדירה של תחומים, הרי שעל המתרגם להכיר ענפים שונים ומגוונים על בוריים בכדי שיוכל לייצר תרגום איכותי ומותאם לקהל היעד. בנוסף, סלוגנים מסוימים, משחקי מילים והומור אשר נשען על אושיות תרבותיות לא בהכרח מצליחים להיתרגם כראוי, ופעמים רבות מגלים כי אינם רלוונטים עבור קהל היעד החדש. מכאן שעל המתרגם להכיר היטב לא רק את השפות אליהן הוא מתרגם, אלא גם את התרבויות של דובריהן, על מנת שתהיה לו תפיסה רלוונטית ונכונה לגבי מה עשוי להצליח ומה ראוי לשנות.

אל תתפשרו על התרגום שלכם

הטיפ הראשון שרצוי להפנים הוא שתרגום מסוג זה הוא תרגום שיווקי, וזו צריכה להיות האוריינטציה של המתרגם. הדגש העיקרי הוא להגדיר מראש את קהל היעד, ולהבין מה המסר אותו תרצו להעביר, גם אם בצורה שונה מזו המקורית. מתרגם טוב יוכל לקחת את הדגשים האלו וליישמם, כך שהמסר יעבור בצורה הנכונה לקהל החדש, וכתוצאה מכך התוכן המתורגם ישרת אתכם כהלכה. על מנת להבטיח תוצאה מוצלחת וללא פשרות, רצוי להיעזר בחברת תרגום מקצועית. חברות מסוג אלו עובדות עם מתרגמים מוכשרים ומנוסים, וידעו להתאים עבורכם את המתרגם המתאים ביותר לצרכים שלכם. כתוצאה מכך תוכלו להיות סמוכים ובטוחים כי התרגום ייעשה בהתאם ללוח הזמנים שסוכם ועל הצד הטוב ביותר.