הקשיים השכיחים בתרגום והפתרונות

הקשיים השכיחים בתרגום והפתרונות

כפר גלובלי? שאלה טובה. אם הכפר כל כך גלובלי, אזי מדוע השפה מהווה מכשול במעבר מתרבות לתרבות? מתברר כי למתרגמים הולכת ומצטברת עבודה מורכבת יותר ויותר בבואם לחבר בין תרבויות שונות, שפות זרות זו לזו ובין טקסטים שיכולים להישמע לקורא הממוצע כסינית.

עובדים בכל הכוח

רבים אולי אינם מודעים להיקף העבודה ההולך ומצטבר בשוק התרגום אבל למעשה, בשנים האחרונות יותר ויותר חברות תרגום מחפשות את הדרך הטובה ביותר להעניק שירותים למספר הגבוה ביותר של לקוחות תוך הקפדה על רמה גבוהה של תוכן ושל דיוק במסר המועבר.

כשיש כל כך הרבה שפות, שערי המסחר נפתחים לעוד ועוד מדינות, ההגירה הופכת להיות עניין שבשגרה ואפילו לילדים יש גישה לשווקים זרים – עלינו לקחת אחריות על התוכן שאנחנו קוראים. בעידן בו המידע מתורגם באמצעות תוכנות תרגום אוטומטיות, חברות המכבדות את עצמן לא יכולות להרשות לעצמן להתפשר. מה עושים?

הקשיים העומדים בפני חברות תרגום

קצב עבודה מהיר

אז מעבר לצורך לתת מענה למספר הולך וגדל של לקוחות, ישנו גם קצב העבודה ההולך ומתגבר, ומצריך שמירה על רמה גבוהה של תרגום מקצועי גם בעתות לחץ.

ביטויים מקומיים

"היהפוך נמר חברבורותיו?". מסתבר שכן, לפחות כשהוא צריך להחליף שפה. התרגום מצריך פעמים רבות את המתרגמים לצאת מהתפיסה המוכרת להם על מנת להפיק תוכן איכותי ברמה גבוהה, גם בשפה זרה. כמובן, על המתרגם להיות בעל שליטה מרבית בשתי השפות, הן בשפת היעד והן בשפת המקור. אבל זה לא הכל- תרגום של ביטויים או מטבעות לשון תוך שמירה על ההקשר הכללי של התוכן – מצריך את המתרגם לשמור על תרגום מקצועי הכולל חשיבה יצירתית ויכולת לשלב את הביטוי בשפת היעד בצורה שתובן לקורא שאינו מכיר את שפת המקור ואינו מכיר את עולם התוכן הספציפי, לרבות הביטוי בו נעשה שימוש.

נהלים מקומיים

רגולציה פנימית, מדדים ומידות כמו מרחקים ומשקלים, תקנים וחוקים מקומיים – הקשור בהגדרות פנימיות, כל אלו מצריכים את המתרגמים להיות אחראיים ולנבור בנהלים. מסיבה זו רצוי לפנות לחברות תרגום המספקות שירותי תרגום מקצועי הניתנים על ידי מי שמכיר את עולם התוכן הרלוונטי.

ביטויי מגדר והליכות חברתיות

נורמות חברתיות מסוימות משתקפות גם בתוכן. השפה היא פריזמה המשקפת את התרבות, את האנשים, את ההיסטוריה, את תפיסת העולם המקומית. בעת תרגום מקצועי, על המתרגם לתת את דעתו גם לביטויים מגדריים ולאופן הביטוי הרצוי בשפת היעד. רק כך תימנענה אי נעימויות ותתאפשר העברה "חלקה" של הטקסט אל הקורא. זה בדיוק מה שעושים בחבר תרגומים.

עד כמה הפוסט הזה היה שימושי?

לחץ על כוכב כדי לדרג אותו!

דירוג ממוצע 0 / 5. מספר הצבעות: 0

אין הצבעות עד כה! היה הראשון לדרג את הפוסט הזה.