תרגום קורות חיים מערבית לאנגלית

תרגום קורות חיים מערבית לאנגלית

בארץ ישראל חיים כמיליון וחצי דוברי ערבית, הדוברים את השפה בארבעה ניבים עיקריים: פלסטיני, בדואי, דרוזי וערבית ספרותית המשמשת את כלי התקשורת. הביקוש לתרגום מערבית לשפות אחרות ובמיוחד לאנגלית רק הולך וגובר עם השנים. אמנם אנחנו חיים הכפר הגולבלי ואנגלית כשפה נוספת כבר מזמן אינה מהווה יתרון אלא הכרח, אך היא בהחלט מהווה אמצעי מצוין לתקשורת כתובה ולפעולה נחוצה הן מבחינה אישית והן מבחינה עסקית. המיקום הפיזי שלנו הפך זניח ואפשר לעבוד במשרה מלאה מישראל בעוד המשרדים ממוקמים בניו יורק. חברות בינלאומיות פועלות בכל מדינה והדרישה לתרגום קורות חיים מערבית לאנגלית היא עניין שבשגרה.

התחרות גדולה, האפשרויות מצטמצמות

עידן הדיגיטל הביא את השוק לתחרות אדירה על כל תפקיד ותפקיד, לצד שפע של מועמדים פוטנציאליים ורמת דרישות גבוהה משנה לשנה. אין ספק כי תרגום איכותי של קורות החיים הוא החלון שלכם לעולם התעסוקה. לכן ישנה חשיבות מהותית להקפדה על איכות התרגום, הז׳רגון המקצועי, הדיוק בשפה ובמבנה הטקסט, טרמינולוגיה ועוד.

מי שמסתפק בתרגום סטנדרטי, עדיף שינמיך ציפיות. טעויות תחביריות, מילים שהוצאו מהקשרן או שימוש בניב / מונחים לא נכונים – מייצרות רושם שלילי בעיני כל מעסיק פוטנציאלי, וסביר להניח שהוא יעבור למועמד הבא בתור.

פרטים קטנים עושים הבדל גדול

תרגום קורות חיים מערבית לאנגלית טומן בחובו כללים ברורים מאוד אחריהם יש לעקוב, לכן גם אם אתם דוברי אנגלית מצוינת – רב הפעמים זה פשוט לא מספיק על מנת לעמוד במשימה בעלת חשיבות כה גבוהה. על המתרגם להיות בעל שליטה מלאה בשתי השפות והבנה מהותית של השוני בין שפת המקור (ערבית) לשפת היעד (אנגלית). חשוב להבין כי התרגום אינו זהה לחלוטין למקור, אלא תרגום טוב של קורות חיים מערבת לאנגלית נכתב על בסיס התוכן המקורי, תוך התאמות ושינויים נדרשים מבחינה מבנה ושפה. אם למתרגם יש ידע מקצועי ורלוונטי בתחום אליו אתם שייכים – זהו יתרון מובהק. איכויות אלו של תרגום ניתן להשיג באמצעות פנייה לחברת תרגום מקצועית, מוכרת ואמינה דוגמת חבר תרגומים.

עמידה בסטנדרטים בינלאומיים

תרגום קורות חיים מערבית לאנגלית מצריך סידור ועריכה של הפרטים לפי סטנדרטים הנהוגים בקרב חברות וארגונים בינלאומיים. הניסיון והדיוק משחקים פה תפקיד חשוב כאשר סדר ואופי הכתיבה של קורות חיים באנגלית מבוסס על כללים מאוד ברורים:

  • מסמך תמציתי מאוד וברור
  • שם המועמד ישמש גם ככותרת מהסמך
  • לאחר מכן יופיעו (בסדר הזה):
    פרטי יצירת קשר, ניסיון תעסוקתי, השכלה ושירותי צבאי.
  • בסוף המסמך יצוינו במשפט אחד  תמציתי וברור כישורים מיוחדים וניסיון רלוונטי הנצבר במהלך השנים

ניתן לראות כי תרגום קורות חיים מערבית לאנגלית אינו מסתכם רק בתרגום תקין אלא גם בעריכת המסמך לפי דרישות המעסיק הפוטנציאלי. זהו צעד חשוב בדרך להגשמת החלום התעסוקתי שלכם, ואין להקל בו ראש.

עד כמה הפוסט הזה היה שימושי?

לחץ על כוכב כדי לדרג אותו!

דירוג ממוצע 0 / 5. מספר הצבעות: 0

אין הצבעות עד כה! היה הראשון לדרג את הפוסט הזה.