אז יש לכם מוצר מדהים ואתם כבר מתכננים איך לצאת אתו לשווקים ברחבי העולם. אחרי תרגום האפליקציה לאנגלית, הגיע הזמן לתרגם אותה גם לגרמנית, רוסית, צרפתית ויתר שפות המדינות אליהן אתם מעוניינים לייצא את המוצר. אז מה הבעיה? במילה אחת: לוקליזציה.
הכפר הגלובלי
בעידן הכפר הגלובלי, חברה שאינה לומדת לדבר בשפה בינלאומית יכולה למצוא את עצמה די בקלות מדשדשת מאחור: כל חברה, מקטנה ועד גדולה, משתמשת כיום בשירותים בין לאומיים על מנת להפיץ את שירותיה וכדי ליהנות מקהל לקוחות גדול יותר.
בכפר הגלובלי, הסתפקות במספר מצומצם של לקוחות יכולה פשוט "לגמור" את חיי המחזור של העסק די בקלות. זאת, כאשר יותר ויותר לקוחות ישתמשו בשירותיהם של המתחרים שלכם, אתם תמצאו את עצמכם עם מעגל לקוחות הולך ומצטמצם. תרגום אפליקציות ללא התחשבות בצרכי לוקליזציה יכול להיות אקוטי מבחינת חיי המחזור של המוצר שלכם. כדי להגיע ליותר שווקים, ריכזנו עבורכם מספר צעדים חיוניים שחשוב לדעת לפני שפונים לקבל שירותי תרגום.
1. אקסל
מה הבעיה? אתם עשויים לומר לעצמכם. באמצעות יצירת קובץ אקסל אפשר להעביר בקלות את האפליקציה לכל שפה אפשרית. אז זהו, שכדי ליצור אפליקציה רב לשונית, חשוב להעביר את האתר שלושה שלבים חיוניים.
2. Internationalization, Localization ו-Globalization
Internationalization, Localization ו-Globalization. Internationalization – שלב הכנת התוכנה לריבוי שפות, Localization הוא שלב התאמת האפליקציה לאזור מסוים (כולל התאמת מושגים מקומיים כמו מטבעות רלוונטיים, התאמה לרגולציה המקומית וכיו"ב וכן התאמה לחוקים מקומיים. לוקליזציה כוללת גם התאמה לערכים היסטוריים כגון שימוש באייקונים מסוימים, סמלים ועוד. Globalization מתייחס לתהליך הכולל.
3. עימוד מתאים
גם לאחר תרגום האפליקציה שלכם לשפת היעד, יש צורך בעימוד מתאים ועיצוב העמודים על פי דרישות מדינת היעד והנורמות המקובלות בה. כדי להבטיח שימוש באפליקציה על ידי משתמשים ברחבי העולם, רצוי להתאים את עיצוב העמודים למדינה בה עתידים להשתמש באפליקציה.
4. תרגום על פי סוג תוכן
יש לשמור על רמת תרגום אפליקציות גבוהה הכוללת את כל שלבי התרגום. תרגום האפליקציה מתחלק לשני סוגים עיקריים: 1. תוכן המערכת – לרבות כותרות, תפריטים, הודעות שגיאה ועוד 2. תוכן הלקוח. תוכן של האפליקציה עצמה, קרי התוכן הרלוונטי למוצר.
5. סוגי תוכן
סוגי תוכן נוספים המצריכים תרגום שיווקי מקצועי מתייחסים למחרוזות, טקסטים נטו, ולתמונות של המוצר. כדי לתרגם בצורה קוהרנטית את התמונות ולשלב אותן באופן שוטף באתר לרבות הטקסט המצורף אליהן, יש ליצור עותק מתורגם. למעשה, גם התמונות עצמן צריכות לעבור תרגום באמצעות התאמתן לאזור הרלוונטי ולתרבות; כגון: התאמה לציבור חרדי, אזור מערבי, אירופאי וכיו"ב.
כדי להיות בטוחים שאתם מקבלים את שירותי התרגום הטובים ביותר, פנו אל חבר תרגומים; הן לצורך קבלת ייעוץ והן לצורך בדיקת איכות התרגום של האפליקציה שלכם.