שירותי תרגום תיעוד טכני

תרגום טכני הוא אחד מהתרגומים השמישים והנפוצים ביותר, שכן הוא נדרש במגוון רחב של מצבים. בעוד שיש נטייה להניח כי מדובר בתרגום פשוט, שכן פעמים רבות כמות המלל שבו מצומצמת, הרי שחשוב להבין כי מדובר בהנחה שגויה לחלוטין. מהו הצורך בתרגום טכני, מתי הוא רלוונטי ומהי הבעייתיות שבתרגום לא מקצועי? כל זאת ועוד במאמר שלפניכם.

הצורך בתרגום טכני

תרגום טכני, כאמור, הוא נפוץ מאוד והוא אחד מהתרגומים הנחוצים ביותר, כאשר הוא חולש על תחומים רבים. החל משנת 2015, למשל, החוק בישראל גורס כי הוראות ההפעלה של כל מוצר צריכות לכלול הן תרגום לעברית והן תרגום לערבית. בנוסף כמובן שתרגום טכני כולל גם דו"חות, מפרטים למיניהם, תוכניות עבודה ועוד. תרגום טכני איכותי מהווה שם נרדף ליעילות, ומשרת את כל הצדדים הנוגעים לדבר, שכן הוא מאפשר לחסוך זמן יקר והוצאות כספיות העלולות להיגרם כתוצאה מהחמצת פרטים, טעות בדו"חות, שימוש לא נכון של משתמש הקצה במכשיר כתוצאה מחוסר בהירות ההסבר ועוד.

מהם האתגרים שמציב תרגום זה?

אין ספק כי מלאכת התרגום אינה זוכה להכרה המגיעה לה, וכי פעמים רבות נוטים להמעיט בערכה ולהמעיט בחשיבות של תרגום מקצועי – זאת עד אשר הדבר מסב נזק ניכר. תרגום טכני הוא תרגום שלא מאפשר מקום לטעויות, שכן אלו עלולות להיות בעלות השלכות קריטיות מבחינה כספית (למשל, טעויות באתר בנייה) או אפילו על בריאותו ושלמותו של האדם (למשל, כתוצאה משימוש לא נכון במוצר כלשהו). מדובר בתרגום מורכב, אשר מהווה משימה מאתגרת אף לאנשי המקצוע, אך למתרגמים החובבים הוא מהווה משימה בלתי אפשרית. מעבר לתנאי הבסיסי של ידיעה מוחלטת של שתי השפות, התרגום הטכני דורש גם סבלנות וריכוז רבים, הבנה מלאה של עולם התוכן בו הוא עוסק ורקע טכני.

הפתרון הנכון עבורכם

על מנת להיות סמוכים ובטוחים כי התוכן שלכם נמצא בידיים הטובות ביותר, וכי התוצר שתקבלו יהיה מדויק, אותנטי ונאמן למקור באופן מוחלט – הרי שעליכם להיעזר בשירותיה של חברת תרגום. חברות מסוג אלו עובדות עם מתרגמים מוכשרים ומנוסים מהשורה הראשונה, דבר אשר יאפשר לכם להיות עם ראש שקט בידיעה  כי תוכלו לעמוד בלוח הזמנים הרלוונטי עבורכם, ללא פשרות על איכות התרגום.