תרגום רוסית עברית – תרגום לוקלי בכפר גלובלי

1

 

הכפר הגלובלי שינה את חוקי המשחק המוכרים: בעוד שבעידן הישן הוגבלה התקשורת הבין יבשתית, כיום מתקיימים עסקים ברמה בינלאומית ללא מאמץ, המסחר הפך דינמי וגמיש מתמיד ומאפיינים תרבותיים ייחודיים הפכו היברידיים ובעלי יכולת ניעות מפתיעה.

השפה האנושית

השפה היא כלי המאפשר ליצור מציאות יש מאין הודות להיותה מעניקה הגדרות לתופעות קיימות, משייכת תופעות אלו לתחומים, מכנה את הדברים בעולם בשמם ומאפשרת תקשורת בין בני האדם. לשפת בני האדם יכולת להשפיע ולחולל שינויים תודעתיים, להביא לשינוי עמדות והתנהגויות, לקרב בין בני אדם ולהביא אותם לנהוג בצורות שונות, רק באמצעות בחירה נכונה של מילים ושימוש נכון בהקשרים שלהן.

חברת תרגום האמונה על תרגום רוסית עברית נדרשת להפגין היכרות עם אוצר מילים עשיר ומגוון, היכרות עם תחום התוכן הספציפי בו נדרש התרגום וכן יכולת לבנות וליצוק אל תוך התוכן את המשמעויות הרצויות בהקשר הרלוונטי, בהתאמה לעולם הערכים של קהל היעד העתיד לקרוא את הטקסט.

תרגום רוסית עברית – כל העולמות בכף ידך

כשחברת תרגום נדרשת לתרגום שפות, על המתרגם להיות לא רק מתמצא בשפת המקור ובשפת היעד. שימוש עשיר בשפה מצריך הפגנה ושליטה במיומנויות קוגניטיביות עשירות, היכרות עם אוצר המילים הרלוונטי ויכולת לשחק במלל ולהפוך אותו למסר ברור וממוקד, הנושא את כל האסוציאציות שהופיעו בשפת המקור.

אבל לא פחות חשוב מכך – עליו לחיות את רזי התרבות, להכיר את הניואנסים המפיחים בה חיים, להיות בעל היכרות עם ההיסטוריה של כל אחת מהתרבויות והחשוב מכל – לאחוז ביכולת השזירה הנכונה של המלל בתוך ההקשר הנכון, הן בשליפה משפת המקור והן ביישומה בשפת היעד המתורגמת.

חשיבות ההיכרות עם תחום התוכן

מתרגם מקצועי מכיר ומתמצא הן בשפת המקור והן בשפת היעד, ואולם כדי להפיק את התוצאה הרצויה בעת תרגום שפות, תרגום רוסית עברית מצריך הבנה מעמיקה בתחום התוכן הרלוונטי. ההיכרות עם תחום התוכן היא זו שמבטיחה כי המתרגם יידע לעשות שימוש בז'רגון הנכון, בהקשר ובמבנה הרצוי של המילה במשפט. באופן זה, תרגום מסמך משפטי בתחום הנזיקין יצריך את שירותיה של חברת תרגום המתמצאת בתחום הספציפי.

עד כמה הפוסט הזה היה שימושי?

לחץ על כוכב כדי לדרג אותו!

דירוג ממוצע 0 / 5. מספר הצבעות: 0

אין הצבעות עד כה! היה הראשון לדרג את הפוסט הזה.