מהו הקשר בין תרגום מקצועי וקידום בגוגל?

1
מהו הקשר בין תרגום מקצועי וקידום בגוגל

עסקים בישראל הבינו זה מכבר את היתרון הרב הטמון ברשת האינטרנט על מנת לקדם את עסקיהם בשווקים בינלאומיים. האינטרנט מאפשר לכל עסק מקומי בישראל לפעול גם במדינות ובשפות אחרות ולפנות באופן ממוקד לקהל יעד בינלאומי על מנת להגדיל את מחזור העסקים וכמובן את שורת הרווח.

אז למה נדרש תרגום מקצועי וכיצד עושים זאת?

כל מקדם אתרים מתחיל מכיר בחשיבותו של תוכן איכותי כחלק ממערך השיווק של עסק, כל עסק. תוכן איכותי מייצר סקרנות ויראליות והזדהות, והוא המפתח לאטרקטיביות של העסק הן בעולם הדיגיטלי והן מחוצה לו.

קידום אתרים כולל כמובן גם יצירת תוכן איכותי וערוך נכון למנוע גוגל ובשפות שונות (אופטימיזציה של התוכן כך שיתאים לרובוט של גוגל שמבקר באתר). תוכן איכותי ניתן לייצר (לכתוב) או למצוא תוכן שכבר קיים ברשת ולאמץ אותו לצרכינו. במקרה שמתרגמים תוכן קיים לשפה אחרת יש לוודא בנושא זכויות יוצרים ואף לוודא שזכויות היוצרים שלכם נשמרות למקרה של תוכן מקורי שיצרתם.

נושא זכויות היוצרים לתוכן ברשת מטופל אף הוא במסגרת שירותי תרגום מקצועי של חבר תרגומים באמצעות מתרגמים מקצועיים עם ניסיון מוכח.

למה לא להשתמש בכלי תרגום חינמיים?

כלי תרגום חינמי כמו Google Translate אינו מספק. התרגום האוטומטי של גוגל אינו מדויק על פי רוב ולעיתים קרובות כולל שגיאות תחביר – מה שהופך את התוכן המתורגם לחסר ערך ואפילו למזיק מבחינה תדמיתית לעסק. תרגום אוטומטי שלא עבר התאמות לשפה הספציפית יכול לפגוע בחוויית המשתמש ואף לגרום לו לזלזל בתוכן המוצג בפניו.

כלי תרגום אוטומטי לא ישתמש בביטויים השגורים בשפה הספציפית וכמובן שלא יכיר דקויות כמו סלנג וניב מקומי שמייצגים הבדלים תרבותיים (מה נכון ומותר ומה שגוי ואסור לומר).

אז מה כולל שירות תרגום מקצועי?

ניתן לחלק עבודת תרגום מקצועי לשני חלקים מרכזיים: תרגום התוכן ועריכתו למנוע של גוגל (אופטימיזציה). התרגום חייב כמובן לקחת בחשבון הערות על זכויות יוצרים הן במקרה של תרגום לתוכן קיים או לתוכן מקורי שיצר העסק.

תרגום מקצועי יכלול בין היתר מילות מפתח, כותרות, ביטויי "זנב ארוך" שמותאמים ספציפית לסורק של גוגל שמבקר באתר. ביטויים ומילות מפתח יכולים להופיע בהטיות ובהקשרים שונים בטקסט המתורגם על מנת למצב את העסק גבוה יותר. תרגום מקצועי יכול גם לכלול עריכת רקע של כותרות וכותרות משנה (אנקורים) כדי שהמנוע של גוגל יתייחס אליהן בנפרד מהתוכן המרכזי וכך יעלה את דירוג האתר. וישנם כמובן עוד טריקים ואמצעי עריכה שמותאמים לגוגל ואלו שתרגום מקצועי יכול לממש.

לאחר שבוצע תרגום מקצועי של התוכן, יש לבצע לוקליזציה כולל התאמה פרטנית של התוכן לשוק היעד. תהליך זה כולל בין היתר התאמת התרגום לסמנטיקה ולסגנון של השפה, שימוש בסלנג מקובל (היכן שצריך) והתמקדות בניואנסים ספציפיים של השפה כגון: התאמת המטבע, אזור הזמן, מידות, משקלים וכן הלאה – כל זאת תוך שימור הסגנון השיווקי והתדמיתי הייחודי של העסק.

עד כמה הפוסט הזה היה שימושי?

לחץ על כוכב כדי לדרג אותו!

דירוג ממוצע 0 / 5. מספר הצבעות: 0

אין הצבעות עד כה! היה הראשון לדרג את הפוסט הזה.