המתרגמים ואנשי הלוקליזציה שלנו

1

אנו מעמידים לרשותך מתרגמים ואנשי מקצוע מהשורה הראשונה בתחום:

מתרגמים מקצועיים ומנוסים

כל המתרגמים שלנו נבחנו ונבחרו בקפידה במהלך כל שנות הפעילות שלנו ונבחנים לאורך כל תקופת העסקתם בחברה. כולם מתרגמים לשפת האם שלהם ומתגוררים במדינות היעד כך ששפתם עדכנית ומתאימה לשפת המקום.

במהלך כל שנות הפעילות שלנו צרפנו למאגר המתרגמים שלנו יותר מ- 1000 מתרגמים מנוסים בכל שפה ובכל עולם תוכן כמעט. אנו מקפידים לבחון, להדריך ולהנחות אותם לאורך כל שנות הפעילות כך שהמתרגמים שלנו מעודכנים תמיד בהתפתחויות החשובות בתחום. לכל עולם-תוכן דסק מקצועי משלו, המעסיק מתרגמים מומחים בעלי רקע מקצועי ואקדמי הרלוונטי לתחום.

המקצוענות והניסיון מאפשרים לנו יכולת תגובה מהירה ביותר, עמידה בכל לוח זמנים וביצוע איכותי של פרויקטים רחבי היקף.

ההקפדה על איכות המתרגמים, העריכה הלשונית ובקרת האיכות הבלתי-מתפשרת, הן שמאפשרות לחבר המתרגמים לעמוד בקריטריונים הגבוהים ביותר ולענות לדרישות ISO-9001 ולאלו של איגוד המתרגמים האמריקאי (ATA).

מומחי אינטרנציונליזציה (I18N)

היועצים שלנו יסייעו לך להכין את התשתית הטכנית ואת הקוד כך שהמוצר שלך יוכל לתמוך במספר רב של שפות ולעבור לוקליזציה בפשטות וביעילות, תוך חסכון משמעותי בעלויות ובזמן. היועצים כולם בעלי ניסיון אשר התמודדו עם אתגרים משמעותיים והשתתפו בפרויקטים רבים בתחומי הסבת קוד התוכנה לתמיכה ב-Unicode, תמיכה בכתיבה מימין לשמאל ולהיפך, תמיכה בשפות אסייתיות, ועוד.

מהנדסי לוקליזציה

המהנדסים ואנשי המקצוע בתחומים הטכנולוגיים השונים, אחראים להכנת סביבת העבודה בהתאם לדרישותיך, טיפול בקובצי המקור והכנתם עבור המתרגמים כך שאלה יוכלו לטפל אך ורק בטקסטים לתרגום מבלי לגעת ולפגוע בקוד של המוצר.

בתום התהליך מפיקים המהנדסים את הקבצים הסופיים אשר מועברים אליך, הלקוח, לפני שלב ה QA.

עורכים ואנשי QA‏ (Quality Assurance)

עורכים ואנשי QA אשר שולטים בשפת היעד ובכלים הטכנולוגים הנדרשים אחראים על תהליך אבטחת האיכות של המוצר המוגמר.

טעות נפוצה היא לחשוב שמתרגמים יכולים לכהן גם בתפקיד עריכה ובקרת איכות. מתרגמים בדרך כלל מעדיפים לעבוד "מבראשית" ולתרגם גוף שלם ומלא של טקסט, מאשר לנסח או לתקן את הקיים. כמובן שלכל כלל יש יוצאים מהכלל, ויש מתרגמים המבצעים מלאכה זו על הצד הטוב ביותר, אך לא בהכרח. כמו שישנם עורכים ומבקרי איכות שלא מחבבים את תפקיד המתרגמים וחשים יותר בנוח עם סגנון ובדיקה של מוצר מוגמר, רק לא ליצור "יש מאין" כפי שיוצרים המתרגמים.

כל אנשי בקרת האיכות שלנו מנוסים בתהליכי בקרה מקצועיים הן מבחינה לשונית והן מבחינה פונקציונלית ומבצעים בקרת איכות בלתי מתפשרת עד הפרטים הקטנים ביותר, וזאת כדי להבטיח את השתלבותכם המוצלחת בשוק הבינלאומי. אנשי ה-QA ‏יכולים לבצע את עבודתם במשרדי הלקוח, או מביתם הם, בהתאם למוצר הנבדק.

מנהלי פרויקטים

כל פרויקט, בין אם מדובר בתרגום ובין אם בפרויקט לוקליזציה, מנוהל על ידי אנשי מקצוע עתירי ניסיון בניהול פרויקטים גדולים ומורכבים. מנהלי הפרויקט הם החוליה המקשרת בינך, הלקוח, לבין המתרגמים, העורכים, אנשי הלוקליזציה והאינטרנציונליזציה ואנשי ה- QA, עד להשלמת הפרויקט לשביעות רצונך המלאה.

עד כמה הפוסט הזה היה שימושי?

לחץ על כוכב כדי לדרג אותו!

דירוג ממוצע 0 / 5. מספר הצבעות: 0

אין הצבעות עד כה! היה הראשון לדרג את הפוסט הזה.