תרגום משפטי וחשיבותו לעורך הדין

ישנם מקרים רבים בהם נדרש תרגום משפטי של מסמכים, ופעמים רבות ביכולתו לסייע רבות לעורך הדין ולהקל על עבודתו. עם זאת, בעוד שתרגום איכותי יכול לשרת אתכם, הרי שתרגום לא מוצלח עלול לגרום לנזק ניכר ולשמש נגדכם. מהו הצורך בתרגום משפטי, ומדוע זה הכרחי להימנע מתרגום לא מקצועי? התשובות לכך במאמר שלפניכם.

הצורך בתרגום משפטי

תרגום משפטי עשוי להיות נחוץ במגוון רב של מקרים, החל מעבודה שוטפת מול חברות בינלאומיות, ואף תחת נסיבות של רכישת נכסים או הסדרת ירושות בחו"ל. כאשר מדובר בהליכים משפטיים בינלאומיים, הרי שיש הכרח בביצוע תרגומים משפטיים, אך ישנם מקרים נוספים בהם תרגום זה נחוץ. פעמים רבות תרגום של מסמכים משפטיים עשוי לסייע לעורך הדין להראות כי ישנם תקדימים לטענה אותה הוא מנסה להוכיח, ובכך להעניק לו יתרון משמעותי.

הבעייתיות בתרגום לא מקצועי

בעוד שאין ספק כי כל תוכן יצא מופסד מתרגום לא מקצועי, הרי שכשזה מגיע לתרגום משפטי הדבר יוצר בעיה ממשית. תרגום זה מצריך, מעבר לידיעת שתי השפות (זו שמתרגמים ממנה וזו שמתרגמים אליה) על בוריין, גם ידע בעולם המושגים המשפטי והיכרות עם הבירוקרטיות הנלוות לתרגום מסוג זה – שכן מסמכים משפטיים רבים מצריכים חתימת נוטריון ואף אפוסטיל, דבר אשר המתרגם המקצועי כמובן מודע לו ודואג לו מבעוד מועד. בעוד שבתחומים אחרים תרגום לא מקצועי עלול לעלות לכם בזמן יקר ולעכב משמעותית את התהליך, הרי כשכזה מגיע לתחום המשפטי הדבר עלול להיתפס כמה שנעשה בחוסר תום לב ולהזיק לכם בצורה בלתי הפיכה.

הדרך היחידה להבטחת ההצלחה

כאמור, תרגום משפטי לא מקצועי עלול לא רק לעכב את התהליך אלא גם להיות כרוך בהשלכות חמורות מאוד. היעזרות בשירותיה של חברת תרגום מוכרת ואיכותית כגון חבר, חוסכת את הדאגות האלו ומאפשרת לכם להיות עם ראש שקט, שכן המתרגמים של חבר הם בעלי השכלה אקדמאית רלוונטית או בעלי רקע משפטי תקף. כתוצאה מכך תוכלו להיות סמוכים ובטוחים כי המסמכים שלכם מטופלים בצורה מקצועית, על הצד הטוב ביותר ועל ידי המתרגמים הטובים ביותר. מלבד קבלת תוכן משפטי אחראי ואותנטי, תקבלו את התוצר לפי לוח הזמנים שנקבע מראש, כך שתוכלו להגיש את המסמכים בזמן ולזרז את התהליכים.