תמלול משפטי – במה הוא שונה מתמלול רגיל?

כאשר אנו נדרשים להגיש מסמכים לבית המשפט, עליהם להיות נאמנים למקור באופן מוחלט. בין אם מדובר בתמלול משפטי או בתרגום משפטי, אין מקום לפשרות ברמת הדיוק ובאותנטיות של המסמך. מתי נזדקק לתרגום משפטי, מדוע רצוי להימנע מביצועו באופן לא מקצועי ומה חשוב מאוד לדעת בנושא? כל זאת ועוד במאמר שלפניכם.

הצורך בתמלול ותרגום משפטי

ישנן נסיבות רבות ומגוונות אשר עשויות לגרום לנו להזדקק לתמלול ותרגום משפטי, כמו ירושה של נכסים בארץ אחרת או משפט המתנהל מול גורם החי בחו"ל. תמלול הקלטות או תרגום מסמכים עשויים להשפיע רבות על ההליך המשפטי, שכן הם למעשה ראיות הנועדו להוכיח את זכאותכם לדבר מה, או להוכיח את צדקתכם מול יריבכם, ועשויים להוות את ההיבט המכריע במשפט. בהינתן שיש ברשותכם ראיות שכאלו, הרי שתרגומן לשפה הנדרשת יכול לחסוך לכם זמן יקר, עלות כספית ניכרת עבור עורכי הדין וכמובן עוגמת נפש רבה.

האם אוכל לתמלל / לתרגם בעצמי?

טעות נפוצה היא להניח כי היכרות עם שתי השפות (זו שמתרגמים ממנה וזו שמתרגמים אליה) מספיקה עבור ביצוע התרגום. בעוד שזו טעות אשר עלולה להביא לתוצר לא ראוי ולא מקצועי בכל תחום, הרי שכשמדובר על התחום המשפטי הדבר יכול לגרום לנזק של ממש. מיותר לציין כי הניסיון להוזיל עלויות אינו מעניין את בית המשפט, ואם התרגום אינו יהיה מדויק, מעבר לעובדה שאותה ראיה לא תהיה שמישה ולא תוכל לשרת את האינטרסים שלכם, הרי שיש כאן לקיחת סיכון שבית המשפט יפסוק כי הדבר לא נעשה בתום לב, וכי היה כאן ניסיון לחבל בראיות ולבצע הטעיה. מכאן שזהו ההבדל המשמעותי ביותר בין תמלול או תרגום משפטי לכל תרגום אחר – הרבה יותר מונח על כף המאזניים, לכן ההתפשרות על תרגום לא מוצלח אינה כדאית כלל.

כיצד לעשות זאת נכון?

חברות תרגום איכותיות נעזרות בשירותיהם של מתרגמים ומתמללים מנוסים וכשרוניים. מעבר לעובדה שמתרגמים אלו יודעים את שתי השפות על בוריין, מלכתחילה משימת התרגום תופקד אצל המתרגם אשר מכיר גם את עולם התוכן בו עוסק הטקסט. כלומר, במקרה זה, המתרגם המקצועי יהיה בעל ניסיון בתרגום ותמלול משפטי, וכתוצאה מכך תוכלו להיות סמוכים ובטוחים כי הראיות שמסרתם לבית המשפט נותרו אותנטיות לחלוטין, ויהיה בכוחן לסייע לכם בתהליך המשפטי.