עלונים לתרופות מיובאות

עלונים לתרופות

החשיבות שבדיוק

מדי שנה מיוצאות לשווקי העולם אלפי תרופות חדשות המיועדות להתמודד עם מחלות, חלקן קטלניות. תעשיית התרופות כוללת מגוון עצום של גופים, מוסדות, רופאים, צוותים, תאגידים, טכנאים ואחרים – העושים יום וליל כדי לשפר את הרווחה הפיזית והנפשית של האוכלוסייה האנושית. לתעשיית התרופות גם תהליכי ייצור נלווים הכוללים את האריזות, השינוע, השיווק ועוד.

אילו תעשיות נלוות לתהליכי הייצור התרופתיים?

• עלונים
• אריזות
• תוויות
• מסמכים רלוונטיים
• טקסטים שיווקיים
• תכנים מקוונים
• אישורים רשמיים
• התכתבויות פנימיות

התרגום נמצא בפרטים הקטנים

בשל החשיבות הרבה של הדיוק בתחום, שימת לב לפרטים הקטנים הינה חלק אימננטי מכל שלב בתהליך הייצור. תרגום עלוני תרופות באופן מדויק, לרבות בחירה במונחים המדויקים, הכמויות הנכונות, ניסוח מדויק של הוראות צריכה ועוד.
על פי תקנות משרד הבריאות הישראלי, על עלוני תרופות מאושרות להיות מתורגמים לארבע שפות לפחות: עברית, אנגלית, ערבית ורוסית. עלון תרופה שלא יתורגם לארבע שפות אלו לכל הפחות, לא יוכל להיות משווק ואף עלולה להיאסר הפצתו. בבחירת מתרגם מקצועי לתרגום עלוני תרופות, לפיכך, יש לוודא כי הינו מומחה לתרגום בתחום הספציפי וכמו כן, כי הוא עומד בתקנים הנדרשים ממנו ומכיר את התחום על בוריו.

חשיבות הבחירה במתרגם מקצועי

טעות, ולו הקטנה ביותר, בתרגום עלוני תרופות, עלולה להביא לא רק להשלכות הרות אסון, אלא לפסילה של התרופה לצמיתות, לקנסות גבוהים ואף לעלויות נלוות אחרות. בשל החשיבות הרבה של תרגום מקצועי ומדויק, על המתרגם להיות בעל מספר מיומנויות חיוניות:
ראשית, עליו להיות בעל ידע בשפת המקור ושפת היעד. שנית, חיוני כי מתרגם זה יהיה מנוסה בתחום הפרמצבטיקה בכלל ובתחום הספציפי בו התרופה משווקת – בפרט. שלישית, עליו להכיר את דרישות משרד הבריאות כך שיידע לנסח את התרגום לעלוני התרופות על פי הדרישות הרלוונטיות ובהתאם לכללים המקובלים בפורמט זה.

מתרגמים מ-א' ועד ת'

בבחירת מתרגמים לתרגום עלוני תרופות נרצה להבטיח את הרמה הגבוהה ביותר ואת תנאי השירות הגבוהים ביותר. זאת כדי להיות בטוחים כי התרופה תופץ לשווקים רבים ככל האפשר ותשיג את המטרה החשובה מכל – הבטחת בריאותם של הזקוקים לה. במקום להתפשר על איכות התרגום, תוכלו לקבל את התוצאה הטובה ביותר ולהבטיח לעצמכם שיווק ארוך טווח. ב"חבר תרגומים" תקבלו לא רק את המתרגמים המקצועיים ביותר בתרגום עלוני תרופות בישראל, אלא לא פחות חשוב – מתרגמים בעלי ניסיון של שנים רבות העומדים לרשותכם בכל שעה וילוו אתכם לכל אורך הפרויקט.