כמה אני צריך לשלם על שירותי תרגום?

מאחר ואתרי תרגום אינטרנטיים רבים מציעים תרגומים חינמיים ומיידיים, לעיתים נדמה כי הימים בהם נעזרנו בשירותי תרגום מקצועיים חלפו – אך לפחות עבור אלו מאיתנו אשר מעוניינים בתרגום איכותי ומוצלח, ההפך הוא הנכון. מה חשוב לדעת על מלאכת התרגום ומדוע בכל זאת לבחור לשלם על שירותי תרגום למרות האפשרויות החינמיות? כל התשובות לכך במאמר שלפניכם.

מהו תרגום ראוי?

תרגום איכותי אינו מסתכם בהעברת מלל משפה אחת לאחרת, אלא באמנות בפני עצמו. בין אם מדובר בטקסט משפטי, ספרותי, אקדמי או בכל תחום אחר – על המתרגם להצליח להעביר את רוח הדברים והכוונה של טקסט המקור, אך מבלי שניתן יהיה לזהות כי מדובר בתרגום ולא בתוכן אשר מלכתחילה נכתב בשפה זו. על מנת להצליח להשיג זאת, על המתרגם להכיר את שתי השפות על בוריין, אך לא די בכך – באם מדובר בטקסט ספרותי, עליו להכיר גם את התרבות של דובריהן, ובאם מדובר בטקסט רפואי או משפטי, למשל, עליו להכיר את עולם התוכן ולשלוט בז'רגון המקצועי.

הבעייתיות באתרי תרגום מיידי

אין ספק כי המיידיות של התרגום והיותו שירות חינמי הם גורמי משיכה לתרגומים אלו, אך האם זה מספיק בשביל להתפשר ברמה כזו על איכות התוכן? אין תחליף לתשומת לב של איש מקצוע מנוסה ומוכשר בתחומו, ואתרים מסוג אלו אינם יכולים להתחרות בכך. כאשר מסתפקים בתרגום מילולי בלבד, מאבדים את כל הדקויות שבדרך, ולעיתים אף "זוכים" לטקסט שאינו קוהרנטי או הגיוני כלל. כמובן שבמידה ומדובר בתרגום של תוכן מקצועי, הרי שהיעזרות באתרים אלו היא לקיחת סיכון של ממש, אבל גם כאשר מדובר על תוכן לאתר, למשל – מאחר ולקוחות פוטנציאלים עשויים לקרוא אותו והדבר עלול להיות הגורם המכריע בהחלטתם, האם זהו הרושם שתרצו ליצור לעצמכם כאנשי מקצוע? לעיתים הפתרון הזול מתברר כפתרון היקר ביותר.

שירותי תרגום מקצועיים – איכות ללא פשרות

כאשר אתם בוחרים להיעזר בשירותי תרגום של חברה מוכרת וטובה, אתם יכולים להיות סמוכים ובטוחים כי היא תתאים עבורכם את המתרגם הנכון ביותר למשימה, אשר יצליח להעביר את מהות התוכן של טקסט המקור ולגרום לו לחוש אותנטי לחלוטין גם בגרסה המתורגמת. לאחר שנבחנים הצרכים שלכם, גם מבחינה מקצועית וגם מבחינת לוח הזמנים הדרוש עבורכם, ניתנת הצעת מחיר הוגנת ושווה לכל כיס.