האם Google Translate פוגע בחברות תרגום?

בין אם מדובר בתוכן משפטי, אקדמי, או אף במסמכים – על התרגום להיות מקצועי ולעמוד בתקנים הדרושים לו. ישנם אתרים, כדוגמת Google Translate, המציעים תרגום מיידי אשר לרב מסתכם בתרגום מילולי בלבד ואינו איכותי. מהו גורם המשיכה בתרגום של אתרים אלו, מהי הבעייתיות הטמונה בכך ומדוע רצוי להיעזר בחברות תרגום? כל המידע הרלוונטי בנושא מרוכז במאמר שלפניכם.

 הצד האפל של Google Translate

גורם המשיכה של אתרים מסוג אלו הוא ברור – זוכים, כביכול, לתרגום חינמי ומיידי, כך שאין צורך בהיערכות מראש. הדבר שימושי במיוחד כשזה מגיע לתרגום מסמכים ותעודות (הנדרשים, למשל, במקרים של הגירה). עם זאת, חשוב לדעת כי תרגום זה, לא רק שאין בו כל תועלת – הוא אף עשוי להסב נזק רב ולהאריך את התהליך בצורה ניכרת. הסיבה לכך היא שהתרגום אותו גוגל ואתרים כדוגמתו מציעים הוא תרגום מילולי בלבד, אשר לא רק שאינו עושה התאמה כלשהי לתוכן, הוא אף יוצר, פעמים רבות, משפטים אשר אין בהם כל היגיון. מעבר לעובדה שהגשת תכנים כאלו תגרום לכם להיראות בלתי מקצועיים בעליל, הרי שכאשר מדובר במסמכים המתורגמים לצרכים בירוקרטיים, הדבר יבטל אוטומטית את בקשתכם כך שתיאלצו לעבור את כל התהליך מחדש.

תרגום איכותי – לא פשוט כמו שחשבתם

עבודת התרגום בהחלט לא מוערכת מספיק ביחס לזמן ולכישרון שהיא מצריכה, ואולי זו הסיבה שרבים חשים שבאפשרותם לתרגם באופן עצמאי מבלי להיעזר בחברות תרגום, אך הדבר לא יכול להיות רחוק יותר מהאמת. מעבר לכך שעל המתרגם להכיר את שתי השפות על בוריין, כאשר מדובר בתרגום מסמכים, לדוגמא, עליו להכיר את הנהלים הבירוקרטיים התקפים, כך שיידע בדיוק כיצד ליצור תרגום מוצלח ואותנטי, אשר ניתן יהיה לעשות בו שימוש ללא כל בעיה. לא סתם הביטוי אומר "החיפזון מהשטן", ונדמה כי הוא נאמר בדיוק על האתרים המציעים תרגום מיידי. על מנת לזכות בתרגום מקצועי ואיכותי, יש להתרחק מאתרים אלו כמו מאש, ולבצע היערכות מראש.

חברות תרגום – אתם יכולים להיות רגועים

היעזרות בשירותיהן של חברות תרגום מוכרות ואיכותיות מאפשרת לכם להיות בראש שקט, סמוכים ובטוחים כי תזכו ליהנות מתוצאות טובות, תוך עמידה בלוח הזמנים הנדרש לכם אשר סוכם מראש, וללא צורך בכל מאמץ מיותר מצדכם. התוכן שלכם מייצג אתכם, ואין כל סיבה להתפשר ולהסתפק בתוצאה שהיא פחות ממצוינת ומקצועית.