ראש בראש: עם מי עדיף לתרגם – פרילנסרים או חברת תרגום?

תרגום לצרפתית

השוק מוצף במתרגמים שעובדים כפרילנסרים ואתם לא בטוחים אם עדיף להיעזר באחד מהם, או דווקא להסתמך על חברת תרגום גדול ומוכרת? אנחנו עוזרים לכם לעשות סדר ולהחליט עם מי הכי כדאי לתרגם

כשניגשים לבחון את היתרונות והחסרונות של תרגום באמצעות פרילנס מול תרגום באמצעות חברת תרגום, יש מספר פרמטרים שיכולים לסייע לכם לקבל את החלטה הנכונה, שתתאים לצרכים שלכם. חלקם אולי יישמעו לכם מעט טריוויאליים, אבל גם הם מהווים מרכיב חשוב בתמונה הכוללת, שתעזור לכם להבין למי עדיף לכם לפנות – ומדוע.

  • זמינות: כשאתם מזמינים פרויקט, חשוב מאוד לדעת שהספק שלכם זמין לכל שאלה, בקשה או בעיה. פרילנסר לרוב יעבוד עם מספר לקוחות, מה שאומר שלא תמיד הוא זמין לעבודה כשזקוקים לו, מה שעלול לגרום לכם, הלקוחות, להתחיל לחפש מתרגם חלופי, כזה שאתם לא מכירים ולא יודעים מה איכות התרגום שלו והאמינות שלו.
    לעומת זאת, לחברת תרגום יש מאגר גדול של מתרגמים בכל שפה, כאלה שעברו מבחני תרגום וקיבלו "חותמת מקצועית" על איכות התרגום שלהם. אם מתרגם אחד לא פנוי, תמיד יש גיבוי זמין.

  • אמינות: לפעמים קורה שקיבלתם תרגום מפרילנסר, אתם לא מרוצים ורוצים לבצע סבב תיקונים נוסף כמה שיותר מהר, אבל הוא כבר לקח פרויקט אחר ואין לו זמן, שלא לדבר על כך שהוא דורש תשלום נוסף על העבודה. בניגוד לפרילנסרים רבים שם בשוק, חברת התרגום מחויבת לקחת אחריות על התרגום שמסופק ללקוח ולכן על פי רוב, חוזה ההתקשרות יכלול סבב תיקונים אחד לפחות. בנוסף, לא קורה מצב שבו לקוח לא מקבל מענה מהיר ומקצועי מאנשי השירות של החברה.

  • איכות: נכון, קיימים פרילנסרים נהדרים שם בשוק, אבל מנגד, לא חסרים גם מתרגמים שלא מקפידים על תהליך בקרת איכות ראוי. מאחר והמתרגם לא תמיד בעל תעודת עריכת לשון, לא אחת קורה שהתרגום שנשלח אליכם לא עבר עריכה נוספת. לעומת זאת, מאחר וחברת תרגום פועלת למעשה בדומה למערכת עיתון – בה יש כותב, עורך ועורך לשון (כלומר 3 זוגות עיניים שעוברים על הטקסט טרם הפרסום), תהליך בקרת האיכות מסודר וכולל זוג עיניים נוסף של עורכים מנוסים, המוודאים שהשפה והסגנון תואמים את מדריך הסגנון, שאין שגיאות כתיב או הקלדה, שהתרגום עקבי ושהטקסט עומד בכל הסטנדרטים המקובלים. נוסף על כך, באמצעות כלים טכנולוגיים, חבר התרגום מוודאת שכל הטקסט תורגם ושאף חלק לא הושמט, שהשפה עקבית, שאין תגיות חסרות וכו'.

  • הספק – מתרגם ממוצע מתרגם ביום בסביבות 2500-3000 מילים, תלוי בסוג החומר ובפלטפורמה עליו הוא עובד. חומרים רפואיים למשל דורשים יותר זמן מחקר לכן כמות המילים היומית קטנה יותר.  כאשר פרילנסר לוקח פרויקט גדול, לא תמיד הוא יכול להרשות לעצמו לעבוד רק על הפרויקט הזה ולדחות פרויקטים אחרים. כתוצאה מכך, לא אחת פרילנסרים עובדים על מספר פרויקטים במקביל מה שמאט את מהירות העבודה על הפרויקט שלכם. לחברת תרגום יש את האפשרות לחלק מספר פרויקטים למתרגמים שונים בלי להעמיס עליהם, תוך שמירה על איכות התרגום. חלוקת העבודה מתבצעת תוך שימת דגש על כמות המשימות שיש לכל מתרגם והקצאת משאבים מתאימים לבקרת איכות.

  • מחיר – סוגיית המחיר היא סוגיה שחשובה לכל לקוח, בכל פרויקט. לעתים, תמצאו שפרילנסרים מציעים לכם מחירים אטרקטיביים יותר, בעיקר משום שהם עובדים מהבית ולא כרוכות במחיר עלויות נוספות הקשורות לתפעול. מאידך, אם משקללים את איכות העבודה, תהליך בקרת האיכות, הזמינות ומהירות התגובה, ייתכן שתגלו שלמעשה המחיר האטרקטיבי מגיע על חשבון אלמנטים חשובים אחרים בפרויקט שלכם.

  • איש קשר אחד – מה קורה אם יש צורך לתרגם לכמה שפות? מה אם יש צורך בתרגום שיווקי וגם בתרגום משפטי? לכל שפה או נושא יש צורך במתרגם אחר עם תחום התמחות מתאים. בעבודה מול חברת תרגום הלקוח מדבר עם איש קשר אחד בלבד, והוא זה שעובד מול כל המתרגמים. הלקוח לא צריך לבזבז זמן יקר ואינסוף מיילים בתפעול הפרויקט.

  • טכנולוגיה – לחברת תרגום תמיד תהיה עדיפות טכנולוגית מול מתרגם פרילנסר. בד"כ פרילנסר יעבוד עם כלי תרגום אחד, אולי שניים, בעוד חברת תרגום רצינית תתמוך בכמות גדולה יותר של כלים. בנוסף, פרילנסר עובד על המחשב האישי שלו ותלוי בספק האינטרנט שלו. במידה ויש בעיה ברשת, הוא בבעיה. חברת תרגום מחזיקה שרתים אצלה במשרד או שרתים בחוות שרתים עם תמיכה 7/24 ויכולת לתת לקבל מענה בצורה מידית.

  • גישה לשפות לא שכיחות – למרות הנגישות הקלה למאגרי מידע, לא תמיד קל למצוא מתרגמים בכל השפות, שגם יתאימו לצרכים שלך. לקוח יכול לבזבז שעות רבות רק במציאת מתרגם, בעוד שלחברת תרגום יש את כל המשאבים במאגר המידע שלה.

בסופו של דבר, כשמניחים על כף המאזניים את שתי האפשרויות, מגלים שלתרגום באמצעות חברה יש הרבה יותר יתרונות מאשר עבודה ישירה מול פרילנסר. גם אם מדובר בתרגום לשפה אחת בתדירות נמוכה, חשוב להבין שפרילנסר לא יכול לספק את אותה איכות ויעילות כמו חברת תרגום מקצועית ולכן אם התרגום חשוב לכם, עדיף לשלם קצת יותר אבל לדעת שתקבלו את התוצר הכי איכותי והכי טוב.

עד כמה הפוסט הזה היה שימושי?

לחץ על כוכב כדי לדרג אותו!

דירוג ממוצע 0 / 5. מספר הצבעות: 0

אין הצבעות עד כה! היה הראשון לדרג את הפוסט הזה.