תרגום אתרים ולוקליזציה לערבית

היום, כמעט ואין עסק (גדול או קטן) אשר אינו נמצא בעולם הדיגיטל. עסקים מבינים כיום את החשיבות של רשתות חברתיות, של אתרים ושל נוכחות בזירה המקוונת כחלק מההתנהלות השוטפת וככלי להגדלת מעגל הלקוחות והרווחים. בהתאם, הם גם משקיעים בכל מה שקשור בכך – החל מתוכן, דרך עיצוב, תחזוקה ועד תרגום האתר לשפות נוספות מלבד עברית, ובראש ובראשונה – תרגום לאנגלית ותרגום לערבים.

חשיבות תרגום האתר שלכם

אתר האינטרנט הוא למעשה הפנים שלכם בעולם הדיגיטלי. הוא נושא הדגל של חזונכם, פעילותכם ושמכם הטוב. לפיכך, ישנה חשיבות גדולה להבטיח את רמתו המקצועית והייצוגית. כאשר בעלי עסקים מעוניינים להרחיב אופקים ולפנות לקהל יעד רחב ובינלאומי – הם פונים למתרגם אתרים מקצועי. ישראל הינה הלב הפועם של המזרח התיכון, ודוברי הערבית מהווים כמעט 21% מאוכלוסייתה. הפוטנציאל העסקי הטמון בשפה הערבית הוא אדיר, בעלי עסקים השכילו להבין זאת מזמן ואין פלא כי תרגום לערבית הוא אחד התרגומים המבוקשים והשכיחים ביותר בישראל ובעולם כולו. עם זאת, אין מדובר במלאכה פשוטה. העובדה שערבית היא שפה בעלת ניבים רבים ושונים, הופכת את משימת התרגום לעבודה מאוד ספציפית וקפדנית, במיוחד כאשר מדובר בתרגום אתרים בעלי חשיבות בירוקרטית, כלכלית או פוליטית.

לוקליזציה לערבית

כאשר עסקים מעוניינים בתרגום לערבית, או לכל שפה אחרת, חשוב להקפיד כי סגנון הכתיבה יותאם לקהל היעד. על המתרגם להכיר לא רק את השפה הערבית על בוריה אלא גם את הניב הרלוונטי לתרגום, את עולם התוכן הנדרש לאתר, וכן את הלך הרוח התרבותי והעסקי של קהל היעד, את המינוחים והביטויים המקובלים ואת אופי הכתיבה המקובל. מכאן עולה מסקנה אחת בלבד – תרגום לערבית צריך להיעשות עם חברת תרגום מקצועית בלבד. מתרגם טוב ידע לבצע תרגום לערבית יחד עם לוקליזציה ולבצע התאמת שפה באופן בו הגולש ירגיש נוח וטבעי כאשר הוא נכנס לאתר.

אז על מה חשוב להקפיד בעת תרגום אתרים לערבית?

  • תרגום לערבית יתבצע אך ורק על ידי דוברי שפת אם של שפת היעד
  • יש להגדיר היטב את קהל היעד, להבין את ניב שפתו ואת תרבותו
  • יש לבצע תרגום לערבית בשילוב לוקליזציה (מלשון Local, מקומי)
  • באותו אופן יש לקחת בחשבון את התמונות באתר, שכן אם הוא מיועד לציבור רגיש (כמו למשל פניה למדינות דתיות), ישנן הגבלות שלא מומלץ לעבור עליהן