פתרונות תרגום ולוקליזציה

עוזרים לכם לדבר בכל שפה, בכל מקום

תרגום ולוקליזציה

ברוכים הבאים ונעים מאוד להכיר! אנחנו בחבר תרגומים מתמחים לא רק בתרגום אלא גם בלוקליזציה ויכולים להבטיח לכם שאיתנו, אתם בידיים הכי טובות שישנן.

לאורך השנים, צברנו ניסיון עשיר בתרגומים ולוקליזציה מכל הסוגים ובנינו מערך שכולל למעלה מ-1,000 מתרגמים מקצועיים ומנוסים. אנחנו יודעים שהרבה פעמים יש צורך בתרגום דחוף או בהיערכות גרפית ייחודית ולכן בנינו את עצמנו כ- One Stop Shop, כך שלא תצטרכו לכתת רגליים בין אנשי מקצוע שונים.

מבחינתנו, שפה היא לא מכשול, אלא גשר; אנחנו שואפים ליצור מציאות שמאפשרת לכם לעבוד כאילו קיימת בעולם שפה גלובלית אחת. כדי להגשים את החזון שלנו, בחרנו להתמקצע לא רק בשפה אלא גם בתרבות ובניואנסים התרבותיים, מה שמאפשר לנו לספק לכם תוצרים מעולים – כאלה שיגרמו לנמענים שלכם להרגיש כאילו התוכן נכתב מראש בשפת אמם. 

לאורך שנות הפעילות הרבות שלנו עבדנו עם גופים ענקיים כגון פייסבוק, יאהו, מיקרוסופט, IBM, אקספדיה, קיוסרה ועוד ועוד. הענקנו לחברות המובילות במשק שירותי תרגום ודאגנו ללוקליזציה של מוצרים רבים של החברות הנ"ל (וחברות רבות נוספות), כך שאתם יכולים להיות בטוחים שנדע לעבוד גם אתכם בצורה מיטבית ומקצועית.

תהליך העבודה איתנו בהיר, פשוט ונוח וכולל מנהל פרויקט אישי לכל לקוח. אנחנו מסוגלים לעמוד גם בלוחות זמנים צפופים ויכולים להבטיח לכם שאיתנו אתם בידיים הכי טובות בשוק,

כי אנחנו בחבר תרגומים מבינים שפה, מבינים תרבות ומבינים אנשים.

תרגום תוכנות ואפליקציות

בניית אפליקציה או תוכנה היא תהליך ארוך ומורכב. השקעתם במוצר שלכם ימים ולילות, בחנתם אותו אינספור פעמים, חשבתם על כל פרט ואלמנט ולבסוף השקתם אותו בהצלחה. עכשיו, אחרי שעברתם את כל השלבים הראשוניים ובמיוחד לאחר שהצלחתם להשיג בסיס יציב של משתמשים סביר להניח שאתם תוהים מה השלב הבא.

תרגום אתרים

בטח לא תופתעו לשמוע שאנשים מעדיפים לגלוש באתרים באינטרנט בשפת האם שלהם. אחרי הכל, כולנו נהנים מתכנים שקל לנו לצרוך ומונגשים במיוחד עבורנו ולכן אתרים שמתורגמים למספר שפות מושכים אליהם הרבה יותר גולשים. אותו טראפיק מיתרגם בהמשך לא רק לכוח השפעה, אלא גם להצלחה עסקית וכלכלית.

תרגום מסמכים ותעודות

גם אם אתם לא משתמשים בשירותי תרגום באופן קבוע, סביר להניח שתיתקלו מדי פעם בצורך לתרגם את התעודות המקצועיות או הרשמיות שלכם ופה בדיוק אנחנו נכנסים לתמונה.

הנדסת לוקליזציה

לוקליזציה היא אחד האלמנטים הכי חשובים עבור מי שמתכננים לפרוץ לשווקים חדשים. כדי להתאים מוצר לשוק חדש תהיו מוכרחים לתרגם אותו לשפת היעד, אבל מעבר לכך יש צורך בהתאמת תמונות ותוכן גרפי, תאריכים, שעות, אייקונים, צבעים, פרטי קשר וכד' לתרבות המקומית.

עימוד גרפי (DTP)

בגלל ההבדל בין התווים ואורכי המילים בין השפות השונות, ברגע שטקסט מתורגם לשפה חדשה - גם העימוד שלו משתנה מבחינת המרווחים והפסקאות. אחד מתחומי ההתמחות של צוות המקצוענים שלנו הוא לעמד מחדש את הטקסט המתורגם כך שיתאים לקהל היעד בשוק אליו אתם פונים, בלי לוותר על הקונספט המקורי שלכם.

הבטחת איכות (QA)

לוקליזציה היא הרבה יותר מתרגום, עריכה ומעבר חוזר על הטקסט כדי לוודא שלא נפלו בו טעויות; לוקליזציה היא עבודה מורכבת ומרובדת שכוללת התאמה שפתית ותרבותית – ולכן היא דורשת תהליך אבטחת איכות ברמה גבוהה מאוד. במסגרת תהליך ה-QA, יש לבדוק לא רק את התוכן הטקסטואלי והוויזואלי, אלא גם את התפקוד של המוצר בשפת המשתמש.

עריכה לשונית

טקסט טוב יכול לעניין, לרגש, לעורר מחשבה או להוביל לפעולה. לעומת זאת, טקסט ארוך ומסורבל עלול לעשות בדיוק ההיפך ועדיין, אין ספק ש``האויב`` מספר 1 של טקסטים הן בכלל טעויות תחביר ושגיאות כתיב; אלה עלולות לגרום לקורא שאתם רשלניים, לא מקצועיים, או סתם עילגים.

יצירת מדריך סגנון (Style Guide)

ממש כמו שכל מעצב גרפי מנוסה מצייד את הלקוחות שלו במדריך סגנון שנוגע לצבעים, פונטים ואימג'ים, גם שפת המותג שלכם דורשת מדריך סגנון משלה ועל אחת כמה וכמה כשזה מגיע לתרגום.

בניית מילון מונחים

בינינו, מילון אינטרנטי הוא כלי נהדר – אבל לא בעולם העסקי, בו אתם נדרשים להשתמש במונחים מקצועיים מיוחדים שלא כל אחד מכיר; בין אם העסק שלכם משתייך לתחומי הטכנולוגיה, לתחום הלייף סטייל או לעולמות הרפואה – כל עסק 'יושב' בתוך עולם תוכן עסקי רחב היקף שמתאפיין במונחים ייחודיים ובשפה ספציפית. הבעיה? המונחים העסקיים שאתם כל כך רגילים להשתמש בהם בחיי היומיום שלכם, לא בהכרח מיתרגמים בצורה זהה לשפה אחרת.

תמלול והקלטה

כשזה מגיע לתמלול והקלטה חבר תרגומים היא לא רק החברה הוותיקה בארץ, אלא גם החברה המובילה בישראל. הניסיון שלנו, שמתפרש על למעלה מ-50 שנות פעילות מדבר בעד עצמו; מרגע הקמתנו ועד היום, נבחרנו לתעד את האירועים ההיסטוריים המשמעותיים ביותר בתולדות המדינה בהם משפט אייכמן, ועדת אגרנט, הסכם השלום ישראל-מצרים, משפטו של דמיאניוק, ביקור האפיפיור בישראל, ביקור אובמה בישראל וזו רק רשימה חלקית.

תרגום סימולטני

תרגום סימולטני הוא סוג התרגום המהיר ביותר והוא מתבצע ממש בזמן אמת: ברגע שאדם מדבר, דבריו מתורגמים לשפת היעד ומועברים בעל-פה בידי המתורגמן.

תרגום קונסקוטיבי (עוקב)

תרגום עוקב הוא אמנות בפני עצמה, שכוללת גם תמלול וגם תרגום בצורה מדויקת ונאמנה למציאות. בדרך כלל, יש צורך בתרגום עוקב בתחומי המשפט (למשל במהלך דיונים משפטיים), בפגישות עם אורחים ממדינות זרות, בפגישות עסקים ובאירועים חשובים אחרים.

0

שפות מתורגמות

שיוצרות גשרים וחיבורים בין בני אדם

0

מילים

מתורגמות ומתומללות בחודש

0

מתרגמים ומתמללים

שמטפלים בכל מילה באהבה

0

לקוחות

שנעזרו בנו כגשר לתרבויות נוספות

מבין לקוחותינו:

אני רוצה את הקובץ שלי
מ ל
ולקבל הצעת מחיר ל
תוכלו להשיג אותי גם ב