תרגום לגרמנית

תנו למתרגמים שלנו לעבוד בשבילכם

תרגום לגרמנית

השפה הגרמנית היא אחת מהשפות המדוברות ביותר בעולם!

קיימים למעלה מ- 100 מיליון דוברים של גרמנית כשפת-אם באירופה, כלומר כרבע מכלל האירופאים, והא אחת השפות הרשמיות של האיחוד האירופי.

אם אתם מחפשים הזדמנויות חדשות, חדירה לשווקים חדשים בעלי פוטנציאל צמיחה, לייצר חשיפה לקהל פוטנציאלי בהיקף של למעלה מ- 7 מיליארד אנשים שמשתמשים בגרמנית מדי יום – מומלץ ואפילו כדאי לתרגם לשפה זו!

הנכם מוזמנים להנות משירותי תרגום לגרמנית ומגרמנית באיכות גבוהה, בזמינות מיידית ובכל פורמט. בחבר המתרגמים התרגום מבוצע ע"י מתרגמים מקצועיים הדוברים גרמנית כשפת-אם, בעלי הניסיון המקצועיות והידע הנדרשים, כל זאת כדי שהתרגום יהלום את קהל היעד המבוקש, יתאם את המדינה שאליה הוא מיועד, לתרגות המקומית, וחשוב מכל, יתאים לצרכים שלכם – הלקוחות שלנו.‏

השפה הגרמנית נפוצה ביותר בשימוש, וקיימות מדינות רבות באירופה בהן גרמנית מהווה שפה ראשית, ועוד יותר בהן היא מהווה משנית. בסה"כ, למעלה מ- 128 מיליון אנשים משתמשים בשפה זו מידי יום בכל רחבי העולם!

השפה הגרמנית, שמוצאה מן השפה הגרמאנית העתיקה, מציבה אתגרים מהותיים וקשים בפני המתרגם. ראשית כל, מבחינה בלשנית, השפה נדירה בהעדפתה "לאחד" מספר שמות-עצם קטנים לכדי שם-עצם אחד ויחידי. לכן, שמות-עצם רבים יוצמדו אחד לשני ואנו נראה שמות שרשרת ארוכה ארוכה ארוכה של שמות למשל, "מפת קווי רשת הרכבות" יתורגם כך: Bahnliniennetzplan.

מעבר לאיחוד שמות עצם, קיימת מורכבות דקדוקית רבה בשפה הגרמנית. אך יתרה מזאת, מעבר למערכת הזמנים המורכבת ומעבר לשימוש בתווים המיוחדים בגרמנית (אומלאוט), בשנת 1996 בוצעה רפורמה גורפת בשפה הגרמנית הקרויה "האיות החדש" – וזאת כדי ששלוש הארצות העיקריות שדוברות שפה זו באופן רשמי (גרמניה, שווייץ ואוסטריה) יגיעו להסכמה דקדוקית אחת. במסגרת שינוי זה, שונו מספר תווים בשפה (כגון, הפסקת השימוש בתו ß ומעבר לשימוש ב-  ss במקומו אחרי תנועות קצרות) ושונה אופן איותן של מילים רבות בשל רפורמה זו.

שימוש בשירותי תרגום מקצועיים אצל הבקיאים במלאכה "עושה את ההבדל" ומהווה שיקול מכריע ומהותי. אנו בחבר המתרגמים נדאג להתאים לכם את המתרגם המתאים ביותר ביחס לדיאלקט הדרוש ולקהל היעד (המדינה המסויימת בה דוברים גרמנית). מתרגם מקצועי השולט בגרמנית ברמת שפת אם, ידע להעביר את המסר ולשמור על רוח הטקסט. כמו-כן, מתרגם מקצועי ידע להחיל את שלל החוקים החדשים שהוחלו בעת ביצוע הרפורמה, ידע לתרגם באופן מדויק ומהימן, אך חשוב מכל – באופן קולח ושוטף, כך שיותיר את הרושם בקורא שהטקסט נכתב מראש בשפה זו, ומעולם לא תורגם משפה אחרת.

הבלוג שלנו

  • כמה עובדות מעניינות על 'שלייקעס'
    כמה עובדות מעניינות על 'שלייקעס'

    לרגל יום השלייקעס הבינלאומי שנחגג ב-20.10 יצאנו לחקור את מקור המילה.  שלייקעס הן הכתפיות הגמישות ש"אוחזות" את המכנסיים/החצאית. האם תהיתם לגבי מקור המילה? המילה שלייקעס/שלייקעס מקורה ביידיש וכנראה שהיא גלגול...

מחפשים פתרונות תרגום או תמלול?
צרו איתנו קשר
או התקשרו: 03-5190777