שאלות נפוצות

למה לא להשתמש במתרגם עצמאי?

רבים מתפתים לפנות למתרגם עצמאי ששמעו על אודותיו מחבר או מחברה, או מצאו את שמו בלוח מודעות אינטרנטי, או בדפי זהב, או אפילו במודעות "תלישות" באוניברסיטאות.

האם מדובר בבחירה טובה? – לא תמיד…

כיום, הידע האנושי כה מקיף ומפוצל להתמחויות, שקשה להאמין שמתרגם יחיד יוכל לתת מענה מקיף וכולל כמו חברת תרגומים גדולה ומבוססת. תחומי הידע דורשים התמקצעות ומקצועיות כה גבוהים, ומושגי מפתח יעודיים המתאימים רק לתחום המסויים בו הטקסט עוסק. מתרגם מקצועי ומנוסה, אוסף במהלכן של שנות עבודתו לכסיכונים על גבי לכסיכונים של מושגים מקצועיים, בתחום בו הוא מתמחה, ומקורות יעץ כה מקיפים, שמתרגם עצמאי "חובב" לא יוכל לעולם להתחרות בו.

כלקוחות, בין אם פרטיים או עסקיים, ייתכן וביום מסויים תזדקקו לתרגם חוזה משפטי לנכס נדל"ן, ומחר תזדדקו לתרגום של מסמכים רפואיים כגון מכתב שחרור מבית חולים. מתרגם בודד לא יוכל לתת לכם מענה לשני התחומים הללו.

אצלנו בחבר המתרגמים תוכלו ליהנות ממאגר המכיל למעלה מ- 1,000 מתרגמים, ומשירותי שירות לקוחות ותפעול. מנהלי הפרויקטים שלנו ידעו להתאים את המתרגם ההולם ביותר לטקסט שהנכם זקוקים לתרגום שלו. מאחורינו עומדות כ- 50 שנות ניסיון ומצויינות! אנו נותנים שירות גם למובילי המשק ועמודי התווך בתעשייה הישראלית, כמו גם לאזרח הפרטי! גם לאלו וגם לאלו נתן שירות מוקפד ואיכותי. אנו יודעים לתת מענה לכל מגוון התחומים האפשרי. תרגום רפואי, תרגום משפטי, תרגום טכני, תרגום מדעי, תרגום אקדמי, תרגום קו"ח, תרגום כלכלי, תרגום דוחות כספיים, תרגום שיווקי, תרגום יח"צ ופרסום, תרגום כללי, תרגום ספרותי, תרגום בתחום מדעי החברה והפסיכולוגיה, ועוד ועוד ועוד….

מעבר לכך, מתרגם עצמאי מעיד על עצמו בלבד. כיצד תוכלו לדעת שהוא אכן מהימן ומדויק? כיצד תוכלו לדעת שבאמת הינו בעל ניסיון וידע בתחום הדרוש? הרי לא כל אחד שיודע שפות, יודע לתרגם! אצלנו, אין כל תהיות ואין שום ספקות. כל מתרגם ומתרגמת שאנו מצרפים למאגר שלנו, עוברים סינון קפדני ע"י אנשי מקצוע. מעבר לראיון ולבחינות שעליהם לעבור, כל מתרגם אף עובר ניטור והשגחה קפדניים. אנו מנהלים מעקב אחר כל מתרגם במאגר שלנו, ודואגים לרשום משובים מלקוחותינו, וזוכרים איזה מתרגם היה מועדף עליכם ביותר. בפעם הבאה שתפנו אלינו, אנו נדאג להפנות את החומר אל המתרגם שהיה חביב עליכם ביותר, וזאת כמובן אם החומר עדיין נותר בתחום ניסיונו ורמת ידיעותיו.

בנוסף, בואו לרגע נהיה רציניים, ונודה באמת. טעויות תמיד יכולות לקרות. תרגום בסופו של דבר מבוסס על מתרגם אנושי, וכמו כל בן-אנוש, הוא מסוגל לטעות. אצלנו, תוכלו להזמין גם שירותי הגהה ועריכה, ולוודא שעורך לשוני מקצועי יעבור על הטקסט המתורגם ויוודא את רמת הניסוח ואת תקינות הדקדוק. כאשר פונים לחברה גדולה ומבוססת כמו חבר המתרגמים, אז "יש אימא ואבא" לכל פרויקט ופרויקט. תמיד תוכלו לפנות אלינו, ותמיד תמצאו אוזן קשבת ומענה הולם!

יתרון נוסף שקיים בחברת תרגומים, ושמנצחת כל מתרגם עצמאי יחידי, היא הרמה הטכנולוגית. אנו בחבר המתרגמים משתמשים בכלים טכנולוגיים מתקדמים כגון שימוש בזיכרון תרגומי (TMM), תוכנות גרפיות ומקצועיות שונות, ועוד ועוד, כל אלו מסייעים בידנו להפיק תוצר סופי שיעמוד בדרישות השוק התחרותי של ימינו. בחבר המתרגמים, אנו מעמידים לרשותך את כלל הטכנולוגיות החדישות ביותר שברשותנו, וצוות טכנולוגי שידע לתת מענה לכל צורך.

גורם משמעותי נוסף, הינו גורם הזמן! בסופו של דבר, כולנו אנשים. תקלות או בעיות בלתי צפויות תמיד עשויות להתעורר, שינויים והפתעות הם חלק מן החיים. בניגוד למתרגם בודד, כחברה גדולה ומבוססת אנו ערוכים לתת מענה בזמן אמת לכל תקלה, ולדאוג לכך שלוח הזמנים שלך לא יפגע.

מעבר לכך, לעיתים מדובר בפרויקט מורכב ביותר, המכיל אין ספור של דפים, בלו"ז מאוד מאוד צפוף. למשל, צורך בהגשת חומר ראיות לבית משפט באופן דחוף ומיידי. בסוף שבוע יחיד, שום מתרגם בודד לא יצליח להתמודד עם היקף החומר הכתוב. בפנותכם לחבר, אנו נדאג לפצל את החומר בין כמה וכמה מתרגמים, ונייצר "צוות מנצח" ומנוסה, שיעמוד במשימה ויוביל להצלחה.

לעיתים, הפרויקט מורכב בשל תוכנו. דבר זה יוביל גם למלאכת תרגום שהינה מורכבת ביותר. כדי להגיע לתרגום מושלם, יש צורך לעיתים לערוך סיעור מוחות, לשקול כמה פתרונות ורק אז לבחור את הטוב ביותר אשר מבטיח קבלת שלם הגדול מסך חלקיו.

אצלנו בחבר, מבינים שפות, מבינים אנשים.

מהו משך הזמן הממוצע לעבודה?

שאלה טובה מאוד!

עם זאת, חשוב להבין, שכל פרויקט נמדד בפני עצמו. לכן קשה מאוד לתת "זמן ממוצע".

ישנם טקסטים עתירי טבלאות ופריטים גרפיים, וישנם טקסטים הכתובים כ- "טקסט רץ" ללא כל מספור או סיעוף, ללא כל שרטוטים, או עיצוב גרפי כלשהו. מסיבה זו בדיוק, ע"מ להעריך את משך זמן העבודה, נצטרך לבקש מכם לשלוח אלינו באימייל או בפקס את הטקסט שאותו הנכם מעוניינים לתרגם, ואז אנו נוכל להעריך את משך זמן העבודה.

הלכה למעשה, בעת גיבוש הצעת המחיר, מרכיב הזמן מהווה אחד מהיבטים החשובים. כל הצעת מחיר מקבלת "יחס אישי" של ממש! מרכז ההזמנות מבצע התייעצות לגבי כל פרויקט ופרויקט. אנו בוחנים את אופי הטקסט – האם מדובר בטקסט משפטי, טקסט רפואי, טקסט שיווקי, אולי דוחות כספיים? למשל, טקסט משפטי ורפואי דורשים זמן רב יותר מאשר תרגום כללי כגון תרגום תעודות.

קיימת חשיבות גם למדיה – האם הטקסט זקוק לעימוד גרפי? האם יש שימוש בתוכנות מיוחדות כגון InDesigh? האם מדובר בטקסט בוורד או אולי שקופיות למצגת? האם מדובר במסמך שאורכו 30 עמודים או האם הטקסט מונה 180 עמודים? ברור כיעבודת המחלקה הגרפית על טקסט המכיל עמודים רבים יותר תהיה רבה יותר ותימשך זמן רב יותר מאשר טקסט קצר.

וכמובן, שעוד לא דנו בשפות! מאילו שפות ברצונכם לתרגם ולאילו שפות תרצו לקבל התרגום? תרגום לסינית או ליפנית, אורך זמן רב יותר מאשר תרגום מאנגלית לעברית. תרגום מהונגרית לאמהרית, עשוי לגזול זמן רב יותר מאשר תרגום מעברית לצרפתית. ואולי בכלל אין מדובר בתרגום? אולי ברצונכם בעריכה לשונית והגהה? אולי ברצונכם בליטוש שיווקי? או בקופירייטינג? בוודא התמונה כבר ברורה לכם – שכל פרויקט מהווה עולם ומלואו בפני עצמו!

אבל אם בכל זאת תתעקשו, וממש תרצו לקבל איזשהו מושג, שיהיה כללי ובלתי מחייב ככל שיהיה, אך בכל זאת – איזשהו קצה קצהו של מושג.. כי אכן, הבנו שכל טקסט אורך את "הזמן שלו" – אז ניקח בתור דוגמה עבודה נפוצה למדי ודי "ממוצעת", של תרגום כללי מאנגלית לעברית, עבור טקסט בתוכנת וורד ללא כל גרפיקה מיוחדת, המכיל בין 8 ל- 12 יחידות לתרגום (ראו הסבר מהי "יחידה לתרגום" כאן) שהינם בין 2,000 ל- 3,000 מילים – אזי משך הזמן לתרגום עבודה ממוצעת כזו יהא יום עסקים אחד.

חשוב לנו להדגיש, שאמנם משך הזמן "הרגיל" של כל עבודה הינו שונה, אך אם קיים הצורך לעמוד בלו"ז מסויים, אנו נעמוד בו! תמיד קיימת האפשרות לעבודה "דחופה" בתוספת של מחיר, או אם היקף הטקסט הינו גדול, תמיד נוכל לפצלו בין כמה מתרגמים ע"מ לעמוד בזמנים הדרושים לכם. כמובן, שכל עבודה דחופה או "מחולקת" תיפול באיכותה מעבודה בלו"ז רגיל, אך לעיתים אין כל ברירה.

לסיכום, נשוב ונדגיש שאנו תמיד עומדים לרשותכם, ויש לנו את כל הסבלנות להשיב על שאלותיכם ולהסביר את הכול. פשוט מלאו את הטופס לבקשת הצעת מחיר, או את טופס הפנייה שלנו, צרפו לטופס את הקובץ של הטקסט המיועד לתרגום, ואנו נוכל לנגיש לכם הצעת מחיר ולו"ז לאספקת התרגום ללא כל התחייבות! מרכז ההזמנות שלנו תמיד ישמח לעמוד לרשותכם, יחד עם מנהלי הפרוייקטים שלנו, ומחלקת התפעול, שתמיד יעשו הכול כדי לעמוד בזמנים הדרושים לכם.

במהלך 60 שנות קיומנו כאן בחבר המתרגמים, בנינו מאגר של למעלה מ- 3,000 מתרגמים ומתרגמות מקצועיים ומנוסים, אשר ידעו לתרגם את הטקסט במהירות ובמיומנות. אתם נמצאים בידיים טובות!

אצלנו בחבר, מבינים שפות, מבינים אנשים.

מהי לוקליזציה?

פתיחתם של שווקים רבים בעולם לתחרות הפכה את כדור הארץ ל-"כפר גלובאלי". יותר ויותר חברות ועסקים מציעים את שירותיהם ללקוחות בארצות שונות ולא רק בשוק המקומי שלהן. אין לטעות – לוקליזציה היא הרבה יותר מאשר שירות תרגומים! שירותי לוקליזציה נועדו לתת מענה מקיף וכולל במובן של "One Stop Shop" בו יוצרים למעשה גירסה חדשה של מוצר, כגון תוכנה על כל מרכיביה, או אתר אינטרנט על כל מרכיביו, כך שהמוצר יתאים מבחינת השפה, הז'רגון, המראה, אופן השימוש וההקשר התרבותי לארץ או קהל היעד להם המוצר נועד.

כדי לתת דוגמא קטנטונת – בכל אתר יש לשוניות או כפתורים המובילים לתפריטים או דפי-נחיתה יעודיים. למשל, כפתור "צור קשר". נשמע פשוט, נכון? אך מה עושים כאשר האתר הינו אתר "מדף" שלא נתפר לפי מידותיכם? הרי בכל שפה ושפה "צור קשר" ייכתב אחרת? באנגלית התרגום עשוי להיות "Contact us", בצרפתית "Nous contacter", בגרמנית "Kontakt" ברוסית "Контакты". ראשית כל, שימו לב להבדל בין השפות. באנגלית ובצרפתית תהא העדפה להוסיף כינוי גוף ("איתנו") וביתר השפות, דווקא לא. ההעדפה היא לומר "צור קשר". בתרגום "רגיל" לא בטוח שהמתרגם ייקח בחשבון את ההתאמה התרבותית לקהל היעד, ואת ההקשר הרחב, כלומר – היות הטקסט טקסט המיועד לאתר אינטרנט) ועלול לתרגם את הטקסט באופן "מילולי". כלומר, אם אתם, כלקוחות, בניתם את המצע שלכם בשפה שבה אתם מתבטאים היטב (עברית), המתרגם עשוי לתרגם "Contact" בלבד. אך לא נהוג לומר כך באנגלית, היות ואנגלית הינה שפה שמאוד מחבבת הוספת כינויי גוף משלימים.

דוגמא נוספת לייחוד שבתהליך הלוקליזציה, היא למשל התאמה של תוכנות. רבות מהתוכנות כיום מכילות גם מידע על אודות התוכנה, ההיתר לשימוש בה וכיוצא בכך. טקסט אשר מרחיב על יכולות התוכנה ועל יתרונות השימוש בה לך, כמתשמש, עשוי להיכתב בצורה אחת בשפה האנגלית אך באופן אחר לגמרי בשפה הרוסית. האנגלית, כאמור לעיל, מאוד מחבבת כינויי גוף, ולכן עשויה לפנות פנייה ישירה לקורא, ולומר משהו כדוגמת "כיצד אני מדפיס עמוד לרוחב" במדריך העזרה להדפסה, אך בשפה אחרת, כינוי הגוף "אני" יושמט לחלוטין!

התאמת הממשק

 דבר נוסף שבטח לא חשבתם עליו כלל, הוא הממשק עצמו למשתמש. מה עושים אם רוחב התפריטים או הכפתורים אינו מתאים? ישנן מילים ברוסית ובגרמנית שהן כה ארוכות, שבקושי מחציתן נכנסת בכפתור או כותרת התפריט בממשק המקורי באנגלית. מה עושים? מסיבה זו בדיוק קיימת הלוקליזציה! מומחי הלוקליזציה שלנו ידעו כיצד להתמודד עם הבעיה הזו ועוד עם שלל בעיות שעליהן אפילו לא חשבתם! מהנדסי הלוקליזיה – כחלק מתהליך העבודה הסטנדרטי של הלוקליזציה – ידעו לזהות בעיות ממין אלה עוד מבעוד מועד, או לחלופין, ידעו באילו כלים בדיוק יש להתשמש ואיזה פתרונות מומלץ ליישם כדי להרחיב את הכפתור עד שהמילה בשלמותה תיכנס.

לסיכום, לוקליזציה הינה זוהי עבודה מורכבת ביותר, הדורשת מקצועיות וניסיון רב. הלוקליזציה הינה "הקוסמת הטובה" שיודעת כיצד להמיר מוצר בשלמותו (תוכנה, אתר אינטרנט, קובצי עזרה (On-line Help ) ספרות טכנית נלווית, מארזי מוצר, ועוד ועוד) משפת המקור שלו לשפת היעד של המשתמש הסופי במוצר, תוך התאמה תרבותית לארץ היעד ולקהל המשתמשים הייעודי. כדי ללמוד עוד על תהליך העבודה של לוקליזציה לתוכנות ולאתרים תוכלו לגשת אל אתר חבר לוקליזציה ולהבין עוד על נושא מרתק זה.

אצלנו בחבר מבינים שפות, מבינים אנשים.

מה זה DTP?

DTP – הוצאה לאור שולחנית (Desktop Publishing). המשמעות של DTP היא הבאה לדפוס. התרגום מגיע מעוצב ומעומד בגרסה הסופית, ישר להפקה.

מה התעריפים שלכם?

התעריפים שלנו עבור שירותי תרגום תלויים במורכבות החומר ובהיקף העבודה. באופן כללי, המחיר מבוסס על מספר ה"יחידות" של החומר המתורגם (ראו בהמשך). אנו נוהגים לתת הנחות בהתבסס על היקף החומר. אנא צרו עמנו קשר עם פרטי העבודה שלכם ואנו נשמח לתת לכם הצעת מחיר מפורטת.

מה המחיר לעמוד אחד?

כל עבודה מחושבת על בסיס "יחידות" ולא דפים. ראו בהמשך

כיצד מחשבים "יחידה"?

  • יחידה אחת = 250 מילים בשפת המטרה (השפה אליה מתרגמים). דבר זה נכון לגבי רוב השפות.
    לגבי שפות מזרח אסיאתיות (כגון סינית ויפנית), החישוב מבוסס על 250 מילה בשפת המקור.
  • גודלה של יחידה, 250 מילה, מקובל בתעשיית התרגום בכל העולם. היא שווה לכ- 15 שורות של טקסט בפונט Times New Roman, גודל 12.
  • אנא קחו בחשבון כי בזמן תרגום משפה אחת לשנייה, חלה לעיתים קרובות "התכווצות" או "התרחבות" של הטקסט

מה ההבדל בין מתרגם למתורגמן?

ההבדל בין מתרגם לבין מתורגמן הינו רב- מחד, אך מאידך- אפשר למצוא קווי דימיון רבים בין השניים.

 ראשית כל, הסבר כללי: מתרגם הינו מי שמבצע תרגום של טקסטים כתובים. המתרגם מקבל את מסמך המקור הכתוב בשפת המקור – נניח לצורך הדיון, שמסמך המקור כתוב באנגלית – ואותו הוא מתבקש לתרגם לשפת היעד, למשל אל השפה העברית. מתורגמן הינו מי שמבצע תרגום שבעל-פה משפת המקור אל שפת היעד.

 המתרגם:

המתרגם מצופה להפגין ידע רב בתחום בו הטקסט עוסק, למשל, טקסט מהתחום הרפואי (כגון תעודות רפואיות, או עלוני שימוש בתרופה), או טקסט מהתחום הטכני (כגון מערכות נשק, הוראות הפעלה למכונת כרסום, מדריך למשתמש בתוכנה מסויימת).

המתרגם אמון על מלאכת הניסוח, והוא מכיר את המושגים בשפת המקור, ויודע מהם המושגים המקבילים בשפת היעד. למשל, המושג הרפואי Titreation נהוג בקרב סגל רפואי בבתי חולים להיקרא בעברית ממש כפי שהינו מבוטא בלעז, הווה אומר: טיטרציה. אך אם קהל היעד אינו הסגל הרפואי, אלא למשל מדובר בסינופסיס/תמצית מחקר המוגש לרשות האמונה על אישור השימוש בתרופה או בהליך הרפואי, דווקא המושג ההולם יותר יהיה המושג העברי (טיטור).

 מתרגם בעל רקע בתחום הרפואי, ידע כיצד להתמודד עם תרגום טקסט משפת המקור אל שפת היעד וידע להתחשב בקהל היעד שיקרא את מילותיו. מעבר לשליטה עמוקה בשתי השפות – ויש מתרגמים השולטים בלמעלה מארבע שפות! – המתרגמים של ימינו מתבקשים להפגין ידע מרשים ומעמיק בתוכנות שונות של עיבוד תמלילים, תוכנות גרפיקה מקצועיות, וחלקם מיומנים בתוכנות תרגום ייעודיות ומנהלים זיכרון תרגומי ללקוח או לפרויקט.

 המתורגמן:

המתורגמן נדרש ליכולות תרגום מרשימות. מצד אחד, עצם המטלה המבקשת מן המתורגמן לתרגום בעל-פה, כביכול "חוסכת" ממנו את הצורך בניסוח בכתב, טיפול בטבלאות מורכבות, פריטים גרפיים מורכבים וכדומה. זה נראה כמו "חיים די קלים", נכון? אז זהו, שלא.

מלאכת התרגום שבעל-פה מטילה אילוצים קוגניטיביים כבדים על מוחו של המתרגם. למשל, אם המתורגמן קיבל הכשרה במלאכת התרגום הסימולטני, הרי שכשמו כן הוא, התרגום שהינו מתבקש לבצע הינו סימולטני ומיידי, ממש "על המקום"! בזמן שהנואם מדבר מעל הפודיום, המתורגמן מתבקש לתרגם את דבריו לשפת היעד בו-זמנית! אין כל שהות לחשוב, לבחור מילים, לפתוח מילונים, או לבצע מחקר בתחום (מישהו אמר ד"ר גוגל?).

 תארו לכם מה זה! דיון פוליטי מותח, או נאום חוצב להבות מעל הפודיום בכנס רב-לאומי, ומאחור יושב מתרגם אשר מעביר באופן מיידי, רציף וקולח את דבריו של הנואם. אם תנסו רגע לבצע בעצמכם כזה מעין תרגום שבע"פ, מובטח לכם כי תיכשלו מהר מאוד. הרי בזמן שמשפט אחד תורגם, הנואם כבר דהר למשפט הבא בתור. איך הם מספיקים לתרגם כ"כ מהר?!? זה כל הסוד!! התרגום הסימולטני נחשב לעידית שבעידית, ולא כל מתרגם בע"פ מסוגל לבצע מלאכה זו. מדובר בלימודים מפרכים ביותר, ורבים נושרים בדרך אל התעודה הנכספת.

אח ורע לתרגום הסימולטני, הינו התרגום העוקב (קונסקוטיבי). כאן, התרגום מתבצע בפורמט של דיאלוג. הדובר אומר את דבריו, ואז המתורגמן מקבל את תורו, ומתרגם מיידית את הדברים. אמנם מלאכה זו נחשבת "קלה" יותר מאשר התרגום הסימולטני, אך עדיין מדובר במלאכה קשה ביותר. למתרגם אין שהות להיעזר במקורות יעץ, והוא מתבקש להפגין רמת ידיעות עמוקה ורחבה, וכל זאת "על המקום", עם כל המתח וההתרגשות שכרוכים בדבר.

מתורגמנים מסויימים יכולים בתקופות שבהן אינם מוזמנים לעבודות תרגום שבע"פ לבצע תרגום בכתב כמתרגמים, אך לא תמיד יוכלו להתחרות במתרגמים שזהו מטה לחמם העיקרי, ורמת ידיעותיהם בתוכנות שונות ומשונות רבה וגדולה הרבה יותר. מה שחשוב להדגיש, הוא שלא כל מתרגם יכול לעבודת התרגום שבע"פ, ובטח ובטח שלא כל מתרגם או אפילו מתורגמן, יכול לבצע מטלות של תרגום סימולטני. ולא כל מתורגמן, יכול לבצע עבודתו של מתרגם בכתב!

 אנו בחבר נדע להתאים לכם את איש המקצוע המתאים וההולם ביותר לצרכים שלכם.

מה ההבדל בין תרגום עוקב לתרגום סימולטני?

תרגום עוקב מתבצע כתרגום של השיחה בין שני אנשים או יותר. מתאים לדיונים בבתי משפט, פגישות עם אורחים מחו"ל, ישיבות.
תרגום סימולטני מתבצע בין אדם אחד שהינו הדובר אל מול קהל. התרגום נעשה בכמה שיטות בהם יש צורך להיעזר בציוד תכני. השימוש בתרגום זה מתאים לכנסים, הרצאות.

מה קורה אם המסמך שלי קצר יותר מעמוד (פחות מ- 250 מילים)?

תעריף המינימום שלנו לעבודה הוא ליחידה לפי 250 מילים,  מחיר התרגום למסמך המכיל פחות מ- 250 מילים, יחושב כיחידה.

כיצד אוכל לשלם עבור העבודה?

ניתן לשלם באמצעות כל כרטיס אשראי, המחאה שתשלח אלינו בדואר או העברה בנקאית.

לא מצאת תשובה? הנה עוד כמה אופציות

נשמח לענות על כל שאלה נוספת, לפניך מספר דרכים ליצור עימנו קשר

מכירות
מכירות

Sandyg@translatorspool.com avis@hevertranslations.com

שירות לקוחות ותמיכה
שירות לקוחות ותמיכה

03-5190777 א'-ה' 08:00-17:00

צור קשר
צור קשר

hever@hevertranslations.com

אני רוצה את הקובץ שלי
מ ל
ולקבל הצעת מחיר ל
תוכלו להשיג אותי גם ב