מסמכים מדיניים הם מסמכים בעלי חשיבות גדולה מאוד, שכן הם קובעים מדיניות חדשה או משקפים את העמדה של אותה מדינה בנושא מסוים שנוי במחלוקת או אקטואלי בעולם. לכן, עולה צורך מפעם לפעם בביצוע תרגום מסמך מדיני שכזה, שכן לעיתים יש לו השפעות גם על מדינות אחרות, הדוברות שפות אחרות ולכן הוא צריך להיות מדויק. […]
כיום, בעולם שהוא כה רב לשוני, תרגום טקסט הוא דבר שמתרחש כל הזמן, בכל השפות ובכל התכנים. החל מספרים, דרך מסמכים שונים ועד סרטים וסדרות טלוויזיה – יש צורך בביצוע תרגום של הטקסטים משפת המקור אל שפות יעד רבות. אבל איך בכלל מתרגמים טקסט? איך הרעיון של תרגום שפות התחיל את דרכו, ואיך הוא הגיע […]
אף על פי שהעולם המודרני שלנו עובר גלובליזציה רחבת היקף, וכמעט כל דבר בעולם זמין לנו, בלי קשר אם הוא נמצא לידינו, או בקצה השני של העולם – עדיין יש כמה דברים שנשארים מקומיים בלבד, ואי אפשר לשנותם, אחד מהם הוא השפה. ישנן מאות מדינות בעולם, וכל אחת מהן משתמשת בשפה מסוימת. גם במדינות שונות […]
תרגום טקסטים הוא פעולה שנדרשה מאז ומעולם. החל מהתקופה ההיסטורית שבה אנשים משבטים שונים ומתרבויות שונות החלו להיקשר בקשרי מסחר וסחר חליפין, דרך תקופות שבהן החלה להתפתח ההגות הפילוסופית ועד מהפכת הדפוס שהתרחשה במאה ה-15 והפכה ספרים לפופולריים ולנגישים יותר – הוא דבר שתמיד נדרש, וכנראה לעולם יישאר. תרגום טקסטים ככלי מעצב תרבות תרבות […]
כשמדובר על תרגום טקסטים, מדובר באומנות עדינה הרבה יותר ממה שבדרך כלל מעלים על הדעת. אנשים רבים חושבים שתרגום טקסטים משפה לשפה הוא עניין טכני ותו לא, לקיחה של מילה, כל אחת בתורה, וביצוע תרגום טכני שלה משפה לשפה. ואולם, בתחום תרגום טקסטים, המתרגמים המקצועיים יודעים שהסוד נעוץ במילה אחת – לוקליזציה. איך מתבצעת […]
תרגום טקסטים הפך להיות הכרח של ממש, בעולם שכולו גלובלי, וכל תוכן שנוצר בו – בין אם מדובר במאמר אקדמי, נאום של פוליטיקאי, סרטון ויראלי שרץ ברשתות החברתיות, סדרת טלוויזיה, סרט או ספר – מיד מתורגם לעשרות שפות ומופץ ברחבי העולם. אבל מה קורה כשתרבות הסלנג שאנו רגילים אליה בימינו, ושפות שקיימות ומדוברות כבר אלפי […]
הגלובליזציה הובילה לעלייה משמעותית בתנועת סחורות, שירותים, מידע ואנשים מעבר לגבולות גיאוגרפיים. קשר הדדי זה בין מדינות אפשר צמיחה כלכלית, התקדמות טכנולוגית וחילופי תרבויות. עם זאת, הוא הדגיש שגם אם השפה מובנת לקהל היעד, לעיתים קרובות מזניחה את הניואנסים וההעדפות המקומיות. כשלאוכלוסייה שלמה אין גישה לתכנים אונליין או הבנה שלהם, זה עלול לייצר אי שיוויון […]
בימינו, שווקים גלובליים מקשרים בין מדינות בקצוות שונים של העולם, מה שמגביר את הצורך בפיתוח תוכנות שיתנו שירות דיגיטלי אפקטיבי, ומעלה את הצורך בתרגום איכותי שיאפשר הבנה הדדית. יישומי תוכנה פועלים בשפות שונות ובתרבויות שונות ולכן, שמירה על איכות המשמעות של הבטחת איכות בתרגום תוכנות הבטחת האיכות ממלאת תפקיד מרכזי בתרגום תוכנות וגם תרגום […]
העידן הדיגיטלי של היום הביא לכך שמידע ושרותים שונים הפכו לזמינים לקהל בכל רחבי העולם והיבט מכריע בהגעה לשווקים וקהלי יעד שונים הוא תרגום התוכן. שפה אחת שמציבה לא פעם אתגרים ייחודיים בתהליך זה היא העברית, שפה שמית עם היסטוריה עשירה. במאמר זה נעבור על כמה מהם. כתיבה מימין לשמאל אחד המאפיינים המובהקים של […]
כאשר מרחיבים יישומי תוכנה לקהלים בינלאומיים, לא מדובר רק על דיוק לשוני, אלא גם על התאמת התוכן והפונקציונליות כך שיתאימו להעדפות התרבותיות והציפיות של קהל היעד. התאמת התוכן לקהל היעד מבחינה תרבותית עוזרת ליצירת חוויה ידידותית יותר למשתמשים מכל רחבי העולם. אז איך באמת מתרגמים תוכנות עבור קהלים בין-לאומיים? ניואנסים בשפה שפות נושאות לעתים קרובות […]